VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1989

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1989

Ad den Besten

‘Maar op die manier val je toch door de mand?!’ – zo zag ik hem denken, de slimme student die een jaar eerder, tijdens het Hölderlin-college, mij op een vertaalfout had betrapt. Ik sprak hem over mijn intussen gereedgekomen vertaling: dat die nu bij de uitgever lag, maar dat deze in eerste instantie had gesuggereerd, ter wille van de omvang de Duitse teksten weg te laten. Dat ik daar niet van had willen weten, omdat het mij er immers vooral om ging Hölderlin zelf in Nederland bekend te maken, maar ook omdat ik vond dat de lezer mij als vertaler moest kunnen controleren en dat mijn uitgever zich door deze argumenten gelukkig makkelijk had laten overtuigen. Tweetalig of anders niet! – Ik kon uit de blik in de ogen van de jongeman niet opmaken of hij mij voor onbegrijpelijk grootmoedig dan wel voor onvoorstelbaar hoogmoedig hield. Wie weet, voor allebei.

De student in kwestie was op de hoogte van mijn vertaalprincipes: allereerst dat in mijn vertaling Friedrich Hölderlin zichzelf zo volledig mogelijk moest kunnen herkennen, en ten tweede dat zijn gedichten ook in het Nederlands poëzie moesten worden. Loyaliteit dus jegens de dichter, maar niet minder: loyaliteit jegens diens poëzie als poëzie. En hij, de student, was waarschijnlijk de enige geweest die Hölderlins Duits en mijn Nederlands goed met elkaar vergeleken had….

 

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1989 lezen.

Dankwoorden Tags: poëzie, Duits, Ad den Besten, Friedrich Hölderlin, tweetalige edities
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1989

    Adrianus Cornelis (Ad) den Besten (1923-2015) was dichter, essayist, vertaler en uitgever van poëzie. Voor zijn werk aan het Liedboek voor de Kerken en een nieuwe psalmberijming ontving hij in 1973 de Spaanprijs. Ook was hij oprichter van de Windroos, een debuutbundel-reeks van uitgeverij Holland, waarin plaats was voor de protestantse dichter Guillaume van der Graft, maar ook voor experimentele ‘Vijftigers’ als Jan Hanlo, Simon Vinkenoog, Remco Campert en Gerrit Kouwenaar. Zelf debuteerde hij op 16-jarige leeftijd in het tijdschrift Opwaartse wegen en in 1946 verscheen zijn eerste bundel Dubbel leven. Als vertaler hield hij zich bezig met groten als Hölderlin, Rilke en Bobrowski. In 1960 publiceerde hij Deutsche Lyrik auf der anderen Seite, een bloemlezing van DDR-poëzie die voor veel Oost-Duitse dichters hun introductie in de Bondsrepubliek betekende. Hij promoveerde in 1983 op een studie naar het ‘Wilhelmus’. VertaalVerhaal dankt Liesbeth den Besten voor haar toestemming dit dankwoord hier te mogen plaatsen.

Misschien ook interessant...

Lees De Gretchenfrage – over het vertalen van <span>Herkomst</span> van Saša Stanišić

De Gretchenfrage – over het vertalen van H...

Annemarie Vlaming

Lees Alfred Döblin: Berlijner in hart en nieren – Nawoord bij de vertaling van <span>Berlin Alexanderplatz</span>

Alfred Döblin: Berlijner in hart en nieren – Na...

Hans Driessen

Lees Over vissen met tanden,<br> chagrijnige zwanen<br> en het geluk van een<br> bijzondere recensie

Over vissen met tanden,
chagrijnige zwanen
...

Josephine Rijnaarts

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1986
Uit de werkplaats →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl