Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Terug naar het donker

Terug naar het donker

Anna Woltz

‘But this isn’t a set; it’s for real.’

Een schitterend gebouw aan Broadway. Een gevel met hoge, witte pilaren tussen rood en mosgroen staal. Op de zesde verdieping sla ik de Engelse vertaling van mijn boek open. Drie meisjes van mijn Amerikaanse uitgeverij staan om me heen: ze willen dat ik voor hun Snapchataccount de scène voorlees waarin mijn hoofdpersoon zich realiseert dat New York geen filmset is, maar werkelijkheid.

Het Droste-effect is overweldigend. Aan Broadway voor een camera verklaren dat New York geen filmset is – dat kan mijn Hollandse brein nauwelijks aan. Na de laatste zin beginnen de meisjes kirrend te klappen. ‘That was perfect! Amazing! You did so well!’

Mijn jeugdboeken zijn in negen landen uitgegeven, maar tot vorige maand was er nog nooit een boek verschenen in een land waar ik maanden gewoond heb, en nog nooit in een taal die ik écht dacht te kennen. Wanneer je hoort dat de Japanse vertaling van je boek als ‘zomerleesboek’ is gekozen en dat 70.000 Japanse schoolkinderen je verhaal gaan lezen, is dat fantastisch. Maar wát die kinderen precies te lezen krijgen en hoeveel ze snappen van het verhaal, zal ik nooit weten. De grote vraag is nu: kan ik Amerikanen wél doorgronden?

Toen ik in 2012 drie maanden in New York woonde, maakte ik daar orkaan Sandy mee. Een enorme stroomstoring legde bij mij in downtown Manhattan 96 uur lang het leven lam. Ik schreef er een jeugdboek over en noemde het Honderd uur nacht – die vier extra uren duisternis verzon ik erbij voor een klinkende titel, maar verder klopte elk detail over de storm.

Anderhalf jaar geleden belde mijn Nederlandse uitgever Querido: Honderd uur nacht was verkocht aan Arthur A. Levine Books, een imprint van het reusachtige Scholastic, ook de uitgever van Harry Potter. Laura Watkinson, prijswinnend vertaalster van onder andere De brief voor de koning van Tonke Dragt, zou het gaan vertalen.

Ik wist het meteen: wanneer mijn boek in Amerika verschijnt, wil ik het met eigen ogen in de winkel zien liggen. Eind mei vertrok ik dus naar New York….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: kinderboeken, Amerikaans, Anna Woltz, Nederlands-Engels, cultuurverschillen, Laura Watkinson
  • download pdf: Terug naar het donker

    Anna Woltz (1981) studeerde geschiedenis en is schrijver en journalist. Ze debuteerde als zestienjarige met Overleven in 4b, een bundeling van de wekelijkse columns die ze als Rebecca Maart in de Volkskrant had geschreven. Ik kan nog steeds niet vliegen werd in 2012 bekroond met de Thea Beckmanprijs, Mijn bijzonder rare week met Tess kreeg in 2015 de prijs voor het mooiste boek van de Vlaamse Kinder- en Jeugdjury. Een eerste Zilveren Griffel was in 2016 de beloning voor Gips, later gevolgd door de Gouden Griffel voor het beste Nederlandstalige kinderboek van dat jaar. Met Honderd uur nacht (haar negentiende boek) won ze in 2015 de Nienke van Hichtum-prijs voor het beste jeugdboek. Daarin schreef ze over de orkaan Sandy die in 2012 door New York raasde en toen de vertaling ervan in de VS verscheen, ging ze terug naar de plekken uit haar boek. Haar werk is vertaald in vele talen. ‘Terug naar het donker’ verscheen eerder in nrc.next.

Misschien ook interessant...

Lees Je moet kinderen bloedserieus nemen

Je moet kinderen bloedserieus nemen

Rita Verschuur in gesprek met Laura de Jong

Lees We staan pas aan het begin

We staan pas aan het begin

Andrea Kluitmann in gesprek met David McKay (Vertalershuis kamer #4: Anton de Kom)

Lees De meest vertaalde kinderboekenschrijver

De meest vertaalde kinderboekenschrijver

Andrea Kluitmann in gesprek met Anna Becchi (Vertalershuis kamer #2: Annie M.G. Schmidt)

← The word ‘hoor’ is a bitch to translate – Gummbah vertalen in het Engels
Klikkende stenen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl