Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Poëziebemiddelaars / beminnelaars / bemodellaars

Poëziebemiddelaars / beminnelaars / bemodellaars

Jan H. Mysjkin

Bij het vertalen van hedendaags werk is het er mij om te doen het vormgezicht van het oorspronkelijke gedicht te bewaren, ja de reden tot de vertaling ervan berust nu juist in de oorspronkelijkheid van het vormgezicht. Het kan ook anders. De verwijten die men vertalingen maakt zijn te herleiden tot een enkele, te weten: de vertaling is niet het origineel. Mijn antwoord op dat verwijt is: ‘maak van de vertaling een origineel’. Een origineel niet het origineel, maar dat kan geen bezwaar zijn – het origineel is ook niet meer dan een origineel. Vanaf het moment dat iemand met woorden werkt is hij de werkelijkheid kwijt, dat is nu eenmaal de aard van de taal die zich tussen de werkelijkheid en de gebruiker plaatst. Wat goede schrijvers dan doen, is het werk van woorden zelf tot een werkelijkheid maken, om aldus het verlies aan werkelijkheid te compenseren. Een vertaler die woorden door woorden vertaalt, heeft daarom nog geen literair werk afgeleverd….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Poëzie Tags: Frans, Brockway Prize, Nederlands-Frans, Jan H. Mysjkin, Alain Robbe-Grillet, Raster, Change, Jacq Firmin Vogelaar, Jerome Rothenberg, bloemlezingen, poëziefestivals, Doina Ioanid, Roemeens, Serge Chamchinov
  • download pdf: Poëziebemiddelaars / beminnelaars / bemodellaars

    Jan H. Mysjkin (1955) is dichter, vertaler en essayist. Met de dichtbundel Dit is nobel gezegd, maar duister voltooide hij in 2014 een langlopend poëzieproject dat in 2010 was begonnen met Voor mijn ogen ligt het zwijgen. Hij vertaalde een honderdtal Franstalige dichters in het Nederlands, hoofdzakelijk voor de ondertussen vijf delen tellende reeks bloemlezingen bij het Poëziecentrum. Omgekeerd werd hij de productiefste vertaler van Nederlandstalige dichters in het Frans, waarvoor hem in 2009 de Brockway Prize werd toegekend. Hij vertaalde zowel poëzie als proza, zowel klassieke auteurs als auteurs uit de avant-garde. Voor zijn vertalingen uit het Roemeens ontving hij in 2011 de vertaalprijs van het Festival International Poesis te Satu Mare. In 2012 werd hij bekroond met de Dr Elly Jafféprijs, een oeuvreprijs die hem meer in het bijzonder werd toegekend voor de eerste integrale vertaling in het Nederlands van De graaf van Montecristo, het hoofdwerk van Alexandre Dumas. In duo met Doina Ioanid vertaalt hij eveneens uit het Nederlands naar het Roemeens, waarvoor beiden in 2016 in de Republiek Moldavië met de Prijs voor Culturele Betrekkingen werden bekroond. ‘Poëziebemiddelaars / beminnelaars / bemodellaars’ werd uitgesproken op donderdag 15 mei 2014 op een studiedag over ‘Poëziebemiddelaars. Beelden van anderstalige poëzie in de Nederlandse literatuur’ in de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde te Gent. De studiedag werd georganiseerd door genoemde Academie, het Poëziecentrum en de AssociatieOnderzoeksGroepen ‘Literatuur in Vertaling’ en ‘Teksteditie Literatuur in Vlaanderen’ van de Universiteit Gent.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Jelle Noorman

← De weduwe Montesquieu
Wilfred Oranje (1951-2011) →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl