Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Pas op, vertaald door een robot

Pas op, vertaald door een robot

Sander Becker

Vertalers maken zich grote zorgen over de opmars van AI binnen hun vakgebied. Ze vrezen voor een stortvloed aan vertalingen van lage kwaliteit. ‘De tekst uit een vertaalmachine is meestal best leesbaar, maar niet begrijpelijk,’ zegt Anne Marie Koper, vertaler Engels-Nederlands en lid van de werkgroep AI binnen de Auteursbond. ‘Dat komt doordat machines niet kunnen nadenken of voelen. Ze zijn puur getraind om te voorspellen wat statistisch het meest waarschijnlijke volgende woord in een zin is. AI-vertaalmachines zijn daarom ook wel aangeduid als statistics on steroids.’

En de menselijke nabewerker dan? Díe kan de tekst toch naar een fatsoenlijk niveau tillen? Ook dat valt tegen, blijkt uit wetenschappelijk onderzoek. De tekst die uit de machine rolt, wordt namelijk al snel leidend. Sowieso is een nabewerker vooral bezig met het corrigeren van fouten, waardoor er minder geestelijke ruimte overblijft voor creativiteit. Daarom zal een gecorrigeerde machinevertaling het altijd afleggen tegen origineel werk van een professional.

Ondertussen weet het publiek van niets. Als lezer kun je aan de buitenkant van een boek niet zien dat het met behulp van AI is vertaald. In het colofon staat bijvoorbeeld wel Nuanxed vermeld, maar wie weet wat dat betekent?

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: vertaalmachines, Sander Becker, ChatGPT
  • download pdf: Pas op, vertaald door een robot

    Sander Becker (1974) is redacteur literatuur bij dagblad Trouw. Hij studeerde Biomedische Wetenschappen en Frans. Bij de krant begon hij als wetenschapsjournalist. Hij ontving voor zijn werk de Hersenstichting-Mediaprijs en de Glazen Griffioen van de Vrije Universiteit, en in 2011 werden zijn gedegen en kritische stukken over medisch-wetenschappelijke onderwerpen bekroond met de Van Walree Prijs van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen. In 2013 behaalde hij cum laude zijn master in de Franse taal- en letterkunde aan de universiteit Leiden. Dit stuk verscheen op 7 april 2025 in Trouw en VertaalVerhaal dankt deze krant voor de mogelijkheid het hier te kunnen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Rentmeesters van de taal

Rentmeesters van de taal

Gys-Walt van Egdom

Lees Mens en machine:</br>het gevaar van AI-vertalingen

Mens en machine:
het gevaar van AI-vertalingen

Martin de Haan

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2023

Dankwoord bij de aanvaarding van de Nederlands Let...

Barbara de Lange

← Hoe lang een alinea kan duren
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1983 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl