Vertalers maken zich grote zorgen over de opmars van AI binnen hun vakgebied. Ze vrezen voor een stortvloed aan vertalingen van lage kwaliteit. ‘De tekst uit een vertaalmachine is meestal best leesbaar, maar niet begrijpelijk,’ zegt Anne Marie Koper, vertaler Engels-Nederlands en lid van de werkgroep AI binnen de Auteursbond. ‘Dat komt doordat machines niet kunnen nadenken of voelen. Ze zijn puur getraind om te voorspellen wat statistisch het meest waarschijnlijke volgende woord in een zin is. AI-vertaalmachines zijn daarom ook wel aangeduid als statistics on steroids.’
En de menselijke nabewerker dan? Díe kan de tekst toch naar een fatsoenlijk niveau tillen? Ook dat valt tegen, blijkt uit wetenschappelijk onderzoek. De tekst die uit de machine rolt, wordt namelijk al snel leidend. Sowieso is een nabewerker vooral bezig met het corrigeren van fouten, waardoor er minder geestelijke ruimte overblijft voor creativiteit. Daarom zal een gecorrigeerde machinevertaling het altijd afleggen tegen origineel werk van een professional.
Ondertussen weet het publiek van niets. Als lezer kun je aan de buitenkant van een boek niet zien dat het met behulp van AI is vertaald. In het colofon staat bijvoorbeeld wel Nuanxed vermeld, maar wie weet wat dat betekent?
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.