Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over <span>Notendop</span><br> van Ian McEwan

Over Notendop
van Ian McEwan

Rien Verhoef

Vier jaar geleden vertelde ik op deze zelfde plaats iets over Suikertand, mijn vertaling van een vorige roman van Ian McEwan. Misschien was een enkeling van u daar zelfs wel bij. Ik noemde een vertaling vaak een bijna militaire operatie, vanwege alles eromheen wat gemobiliseerd moet worden.

In die zin was Notendop heel overzichtelijk. Literair bevat de tekst dan wel de nodige haken en ogen (poëzie, verwijzingen, e.d.), maar alles is toch vrij toegankelijk en gemakkelijk te achterhalen. Dit heeft rechtstreeks te maken met iets wat McEwan opmerkte in een interview met de Wall Street Journal. Na het realisme waarmee hij zich de laatste 20 jaar had beziggehouden, had hij zich tot zijn plezier voor het eerst sinds zijn vroege verhalen weer eens onttrokken aan de wetten van de natuurkunde en biologie. ‘Het was een bevrijding om gewoon aan mijn bureau te blijven zitten en erop los te fantaseren,’ zei hij….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Rien Verhoef, Hans Boland, Ian McEwan, William Shakespeare, Vertalersgeluk, poëzie, Engels
  • download pdf: Over Notendop van Ian McEwan

    Al vroeg in zijn carrière werd Rien Verhoef (1948) samen met Sjaak Commandeur bekroond met de Martinus Nijhoffprijs voor de vertaling van 1985 van Anthony Burgess. Sinds zijn studie aan het Instituut voor Vertaalkunde van de Universiteit van Amsterdam heeft hij een indrukwekkend en gevarieerd oeuvre opgebouwd: van zijn eerste vertalingen, waaronder 1985 en het hoorspel Het transgalactisch liftershandboek in samenwerking met Sjaak Commandeur, en De avonturen van Augie March van Saul Bellow in samenwerking met Sjaak Commandeur en Anneke van Huisseling, tot werken uit de wereldliteratuur als Lolita en Geheugen, spreek van Nabokov en verschillende titels van Faulkner. In 2008 ontving hij de Vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren, in 2013 verleende de Universiteit Leiden hem een eredoctoraat. Hij is redacteur van VertaalVerhaal en sinds 1997 de vaste vertaler van Ian McEwan. Deze voordracht, eerder ook gepubliceerd op de website van het Letterenfonds, hield hij tijdens de Vertalersgeluktournee 2017 in boekhandel Athenaeum te Haarlem. In beknopter vorm schreef hij ook over dit onderwerp op Webfilter en in Onze Taal (juli/augustus 2017).

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees De zichtbaarheid van de vertaler

De zichtbaarheid van de vertaler

Rien Verhoef

← Bretels voor de ziel
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1957 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl