Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over het vertalen van Sandra Newmans <span>Julia</span>

Over het vertalen van Sandra Newmans Julia

Rob Kuitenbrouwer en Frank Lekens

It was the man from Records who began it, him all unknowing in his prim, grim way, his above-it-all, oldthink way. He was the one Syme called ‘Old Misery’.

Zo begint de roman Julia van Sandra Newman. Wat je als vertaler meteen opvalt, is die bijnaam: hoe moet je Old Misery vertalen? Dat abstracte woord ‘misery’ doet een beetje denken aan de buitenissige namen die renpaarden krijgen: Sunday Silence, Genuine Risk, Foolish Pleasure, om maar een paar prijspaarden te noemen. Al gaat het bij Old Misery duidelijk niet om een kampioenspaard maar om een Iejoor van een knol, een chagrijnig stuk vreten en verstokte hekkensluiter, een tuberculeus scharminkel, rijp voor de lijmfabriek. Maar we draven door: het gaat niet om een paard maar om een mens, ‘the man from Records’, die man van Archieven. Zijn bijnaam moet worden vertaald en een letterlijke vertaling werkt hier niet: in het Nederlands gebruik je abstracties zoals ‘ellende’ niet zo gauw als bijnaam voor een persoon. Daar moeten we dus iets anders op verzinnen.

Of hoeven we dat misschien niet zelf te doen? Die man van Archieven is immers Winston Smith, de hoofdpersoon uit George Orwells 1984, het boek waarop Newmans Julia een vervolg is. Een feministische hervertelling, als je de publiciteit mag geloven; maar volgens ons vooral een spannende, creatieve en even huiveringwekkende als komische aanvulling op Orwells meesterwerk, een hommage en kritiek in één. En dat meesterwerk is natuurlijk al vertaald…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Engels, Frank Lekens, verwijzingen, Rob Kuitenbrouwer, Sandra Newman, George Orwell, Graham Greene, Tinke Davids
  • download pdf: Over het vertalen van Sandra Newmans Julia

    Rob Kuitenbrouwer (1950) studeerde sociologie, werd welzijnswerker en links activist alvorens zich te bekwamen tot vertaler Engels. Hij richtte met enkele medestanders Bookmakers Vertalersteam op en vertaalde in dat kader zo’n 25 jaar vooral non-fictie, boeken en artikelen over kunst en architectuur, geschiedenis en sociale wetenschappen (David Watkin, Vittorio Lampugnani, Christopher Clark, Adam Phillips, Jill Lepore). Hij waagde zich pas later aan fictie (Jeffrey Archer, Ian Rankin, met Frank Lekens) en literatuur (Jill Paton Walsh, Ana Castillo, Mark McNay, John Green). Samen met Frank Lekens vertaalde hij onder andere werk van Cynthia Ozick, Wallace Stegner en Jill Lepore. Frank Lekens (1969) studeerde Engelse taal- en letterkunde en werkt sinds 1996 als ondertitelvertaler, vooral voor de publieke omroepen. Gestimuleerd door workshops van het vertalersduo Harm Damsma en Niek Miedema vertaalt hij sinds 2003 ook boeken, met name literair werk van onder anderen William Trevor, John McGahern, Frederick Barthelme, Henry James en William Gaddis, en samen met Lidwien Biekmann enkele schrijversbiografieën (bij voorkeur van auteurs die Roth heten). Samen met Rob Kuitenbrouwer vertaalde hij onder andere werk van Ian Rankin, Cynthia Ozick, Wallace Stegner en Jill Lepore. Dit verhaal verscheen eerder op de website van Athenaeum Boekhandel.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Over de vertaling van <span>Moedermelk</span> van Nora Ikstena

Over de vertaling van Moedermelk van ...

Brenda Lelie

← Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams Wie een hoefijzer vindt
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl