Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over het vertalen van Charles Lewinsky’s <span>De stotteraar</span>

Over het vertalen van Charles Lewinsky’s De stotteraar

Herman Vinckers

Het lijkt alsof Lewinsky het allemaal met het grootste gemak heeft opgeschreven, maar als vertaler zat ik voortdurend op het puntje van mijn stoel: wat zegt hij hier en hóe zegt hij het? C’est le ton qui fait la musique leek bij het vertalen van De stotteraar wel meer dan ooit van toepassing te zijn.

Een woord als Scheiße bijvoorbeeld wordt niet geschuwd, het komt in totaal negentien keer voor. Maar dit is zo’n term waarbij het altijd nauw luistert hoe je hem vertaalt. Op advies van de padre doet Stärckle mee aan een schrijfwedstrijd en hij wint daarmee de tweede prijs. Hij is er niet blij mee: ‘Der zweite Preis ist Scheiße! Scheiße, Scheiße, Scheiße!!!’ Oeps. Misschien had hier in het Nederlands een drieletterwoord of een vloek gemogen, of een combinatie van die twee. Maar uiteindelijk heb ik ervoor gekozen om, in de geest van de Stärckles taalgebruik, er het volgende van te maken: ‘De tweede prijs is ruk. Dikke vette ruk!’ (Aangezien het Duits over het algemeen wat scheutiger is met uitroeptekens dan het Nederlands, heb ik me hier wat dat betreft een beetje ingehouden. Op een andere plaats trouwens weer helemaal niet: waar ergens ‘Wow!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!’ staat, heb ik dat keurig vertaald met ‘Wauw!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!’ Uiteraard met exact hetzelfde aantal uitroeptekens!)

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Schetsen Tags: Duits, idioom, eerste zinnen, vloeken, Herman Vinckers, Charles Lewinsky
  • download pdf: De stotteraar

    Herman Vinckers (Groningen, 1962) studeerde aan het Instituut voor Vertaalkunde (IVV), met Duits als eerste en Frans als tweede vreemde taal. Aansluitend rondde hij een HBO-opleiding geschiedenis (‘Publiciteit en Cultuur’) af. Via die weg kwam hij terecht in het Verzetsmuseum Amsterdam, waar hij onder andere meewerkte aan tentoonstellingsteksten, ook in de vorm van vertalingen (uit het Duits en Engels). Hij deed daarnaast ook vertaalwerk (uit het Duits) voor het Noordbrabants Museum, museum Huis Doorn en het kunsthistorisch tijdschrift Jong Holland. Verder werkte hij twee jaar als vertaler / ondertitelaar (met name uit het Engels) van televisieseries, speelfilms, documentaires en bedrijfsfilms. Sinds 1997 combineert hij het vertalen met een baan op het secretariaat Klinische Psychologie van de Universiteit van Amsterdam. Hier zijn ook af en toe vertaalopdrachten uit voortgekomen, wetenschappelijke teksten uit het Engels en Duits. Het literaire IVV-bloed kroop echter waar het niet kon gaan en vanaf 2007 legde hij zich wat vertalen betreft volledig toe op het vertalen van literatuur uit het Duits. Hij vertaalde werk van Jakob Arjouni, Catalin Dorian Florescu, Annette Hess, Sonja Heiss, Dirk Kurbjuweit, Martin Suter, Thees Uhlmann en Simon Urban. In 2016 verscheen zijn vertaling van Kruso van Lutz Seiler, die werd genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2017. Dit verhaal verscheen eerder op de website van Athenaeum Boekhandel.

Misschien ook interessant...

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Hoe soepel moet ik het maken?

Hoe soepel moet ik het maken?

Ralph Aarnout

Lees De eerste zin van Jesús Carrasco, <span>De vlucht</span>

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht...

Arie van der Wal

← Bedrieglijke eenvoud – Notities bij het vertalen van S.S. Proleterka van Fleur Jaeggy
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1983 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl