Vertalersgeluk gaat niet altijd zonder lijden, moet ik bekennen. Vertalen is arbeidsintensief, een boek vertalen kost heel veel tijd. Zeker in mijn geval, omdat ik naast het vertalen ook nog een baan buiten de deur heb. Ik heb wel meegemaakt dat vrienden vroegen of ik een weekendje mee ging zeilen. Ik keek op mijn planning en deed het toch maar niet – deadline. Mee naar de kroeg of naar de film… het kán gewoon niet altijd. Ja, ik héb nog wel een leven – ik heb ook vrienden, familie, een partner en zelfs verschillende hobby’s – maar tijdens een boekvertaling net een beetje minder. En toch, al lijkt dit het begin van een klaagzang, het is het geenszins. De gelukkigste momenten beleef ik júist aan mijn bureau, wanneer ik die mooie woorden door mijn taalfilter mag gieten en er míjn versie van het boek van mag maken. Want het is weliswaar Kruso van Lutz Seiler, maar ook Kruso van Herman Vinckers. Vertalen, zeker literair vertalen, geeft een enorme vrijheid. Jíj bent degene die de woorden kiest. Natuurlijk, na de voorzet van de schrijver, maar uit alle mogelijkheden voor de vertaling van een woord of zin mag jij er uiteindelijk een kiezen, woord voor woord, zin voor zin, zodat het ook een beetje jóúw boek wordt….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.