Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over <span>Elmet</span> van Fiona Mozley

Over Elmet van Fiona Mozley

Anneke Bok

Fiona Mozley heeft drie jaar aan deze roman gewerkt. U leest het boek waarschijnlijk in drie dagen uit, want het is mooi en spannend. Maar als vertaler lees en vertaal je maandenlang niet meer dan een paar bladzijden per dag, heel traag en grondig dus, en je kijkt als het ware door een vergrootglas naar de tekst.

Vertalen bestaat uit problemen oplossen, situaties interpreteren, eindeloos puzzelen en brainstormen om tot een resultaat te komen dat het origineel op alle niveaus recht doet. Daarin slagen, dat is vertalersgeluk. Toen dit boek werd genomineerd voor de Europese Literatuurprijs en ik dit praatje ging voorbereiden, was mijn hoofd volkomen blanco. Ik kon me helemaal niet herinneren dat er zich moeilijkheden hadden voorgedaan bij het vertalen. Pas toen ik fragmenten ging herlezen, gingen de sluizen van het geheugen weer open. Dialect, vaktermen uit het boksen, mij onbekende vogeltjes, merkwaardig eten, dichterlijke landschapsbeschrijvingen, treintypes…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: dialect, Engels, realia, Vertalersgeluk, Anneke Bok, Fiona Mozley
  • download pdf: Over Elmet

    Anneke Bok (1954) studeerde Nederlands en Engels aan lerarenopleiding D’Witte Leli in Amsterdam en gaf enkele jaren les aan een middelbare school. Inmiddels is ze ruim vijfendertig jaar werkzaam als literair vertaler en geeft ze ook les aan de Vertalersvakschool. Ze vertaalde onder meer werk van Keri Hulme, Janet Frame, Jonathan Franzen, Don DeLillo, John McGahern, Ron Rash, Colm Tóibin en Lisa Thompson. Deze voordracht werd gehouden als onderdeel van de Vertalersgeluktournee 2019.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Over de vertaling van <span>Moedermelk</span> van Nora Ikstena

Over de vertaling van Moedermelk van ...

Brenda Lelie

← Wat een mooie opleiding!
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1978 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl