Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over dichtersambities en dromen

Over dichtersambities en dromen

Peter Gelauff

Een valkuil voor iedere vertaler is dat de brontaal, het Spaans in dit geval, door de doeltaal, het Nederlands, heen blijft schemeren. Een voorbeeld: het boek speelt aan het begin van de vorige eeuw. De twee hoofdpersonen uit het verhaal, Carlos en José, twee jonge studenten uit Lima – Peru, willen van een door hen aanbeden Spaanse dichter gedaan krijgen dat hij een gedicht voor hen schrijft. Zelf hebben ze ook dichtersambities. De auteur zegt dat als volgt: ‘… y ellos lo son, al menos sueñan con serlo a lo largo de muchas noches en vela como ésta.’ Het gaat hier met name om de woorden sueñan con serlo. Letterlijk luidt de zin: ‘… en dat zijn zij, tenminste zij dromen dat te zijn in lange doorwaakte nachten als deze’. Maar ‘zij dromen dat te zijn’, klonk de redacteur on-Nederlands in de oren. Hier verraadt zich dat Spaans voor mij jarenlang gebruikstaal is geweest en geen vertaaltaal, dat ik wel taalgevoel heb maar geen Nederlandse of Spaanse taalkunde heb gestudeerd. Spaanse modismes klinken me zo normaal in de oren dat ik ze in het Nederlands ook normaal vind, een valkuil voor een vertaler. Kijk, daar ga ik alweer: mijn spellingscontrole zegt dat modismes niet eens bestaat in het Nederlands, maar het klinkt mij normaal in de oren. Het Spaanse modismo betekent zoveel als zegswijze.

Terug naar ons zinnetje ‘zij dromen dat te zijn’. Als we van die hoofdzin een bijzin maken en het werkwoord ser vervangen door een betrekkelijk voornaamwoord dat of daarvan, dan ontstaat er een normaal lopende Nederlandse zin: ‘ … dat is wat dichters doen, en dat zijn zij, dat/daarvan dromen zij tenminste in lange doorwaakte nachten als deze’. En hoewel in de definitieve vertaling ‘dat’ is komen te staan, denk ik bij nader inzien dat ‘daarvan’ nog beter zou zijn, Soñar con algo betekent ‘van iets dromen’ en niet ‘iets dromen’. Ieder woord luistert nauw. En in de toestand waarin ik mij indertijd bevond ontging mij dat.

Van de andere kant heeft de redacteur ook niet per definitie gelijk. De mijne sprak zelf geen Spaans en om bepaalde zinswendingen die hij niet begreep te controleren, nam hij er een andere vertaling, in dit geval de Engelse, bij. Vertalers vinden dat heel vervelend. Het is een blijk van wantrouwen en bovendien: wie garandeert dat de Engelse vertaler een juiste vertaling heeft afgeleverd? In het Spaans betekent het bezittelijk voornaamwoord su zowel ‘zijn’ als ‘haar’ als ‘hun’. Uit de context blijkt dan wat wordt bedoeld.

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

 

Lezingen Tags: Spaans, Vertalersgeluk, Peter Gelauff, Juan Gómez Bárcena
  • download pdf: Over dichtersambities en dromen

    Peter Gelauff (1940) werd in de jaren zestig als RK-seminarist naar Chili uitgezonden en deed daar tijdens een vijfjarig verblijf de Spaanse taal op. Na de priesteropleiding voortijdig te hebben afgebroken, werkte hij op het terrein van de ontwikkelings-samenwerking en keerde met een zekere regelmaat naar Latijns-Amerika terug – om projecten te evalueren, waarnemer bij verkiezingen te zijn of rond te reizen. Pas na zijn pensionering en geïnspireerd door La voz dormida van Dulce Chacón (‘Een aangrijpend boek over vrouwen in de vrouwengevangenis van Franco aan het einde van de Spaanse Burgeroorlog’) besloot hij Spaanstalige literatuur te gaan vertalen en volgde daartoe de opleiding aan de Vertalersvakschool (2007-2009). Voor de Wereldbibliotheek vertaalde hij van de Spaanse auteur Isaac Rosa achtereenvolgens Het land van de angst, De onzichtbare hand en De donkere kamer, en van Javier Sebastián De fietser van Tsjernobil. Zijn vertaling van De hemel boven Lima van Juan Gómez Bárcena werd opgenomen in de longlist van het Europese boek van het jaar 2019. Aangezien vanwege Corona de Vertalersgeluktournee 2020 niet door kon gaan, verscheen zijn verantwoording op de site van het Nederlands Letterenfonds.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Over de vertaling van <span>Moedermelk</span> van Nora Ikstena

Over de vertaling van Moedermelk van ...

Brenda Lelie

← Verrekijker op vertalen
Uit de Germaanse talensoep →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl