Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over <span>De Weense sigarenboer</span> van Robert Seethaler

Over De Weense sigarenboer van Robert Seethaler

Liesbeth van Nes

Laat ik eens met de titel beginnen. Dat doe ik eigenlijk nooit, want het is me grondig afgeleerd me met de titel te bemoeien. Ooit, lang geleden was ik woedend omdat een uitgever mijn titel op een andere manier had vertaald dan ik in mijn hoofd had. Ik stond te stuiteren. Te foeteren. In de redactieruimte. De uitgever kwam uit zijn kantoor, op het punt naar huis te gaan, en vond mij op zijn weg. Hij zuchtte, laadde zijn tassen op een stoel, ging zelf op een andere stoel zitten en nam de tijd. Toen heb ik begrepen dat marketing net als vertalen stoeien was met woorden, maar dan op een heel andere manier. Een boek positioneren, het in de markt zetten, moet de verkoop bevorderen, en dat doe je niet met woorden die zo dicht mogelijk bij de auteur blijven. Wat ik doe is prima, maar op mijn vakgebied, niet op dat van de reclamejongens. Die framen.

Maar in dit geval, met Der Trafikant, moest ik me toch tegen de titel aan bemoeien. Hoe vertaal je Trafikant, een typisch Oostenrijks woord? Een Trafikant is de eigenaar of uitbater van een Trafik. Het hele boek staat vol met het woord Trafik, en dus moest mijn vertaling wel repercussies op de titel hebben. Of andersom. Volgens Wikipedia is het woord Trafik afkomstig van het Italiaanse traffico, handel, en wordt het al in 1784 genoemd in een schrijven van keizer Joseph II, waarin hij een tabaksmonopolie uitvaardigde. In het Engels werd het boek vertaald als The Tobacconist, de tabakshandelaar of de sigarenwinkel, misschien een beetje vlakke titel. In het Frans werd het Le Tabac Tresniek, want in Frankrijk hebben ze van die vergelijkbare ‘tabacs’, en Tresniek is de Franse transcriptie van Trsnjek, de naam van de uitbater. Maar dat waren voor mij geen werkbare oplossingen. Iemand zei: ‘Laat gewoon staan, een Trafik is een Trafik, dat is onvertaalbaar, en de titel is dan gewoon De trafikant.’ Ja, kan. Maar dan is het hek van de dam. Er is zoveel typisch Oostenrijks in dit boek, dat kan ik ook niet allemaal laten staan…..

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Liesbeth van Nes, Duits, Oostenrijk, realia, Vertalersgeluk, neologismen, Tweede Wereldoorlog
  • download pdf: Over De Weense sigarenboer

    Liesbeth van Nes (1954) studeerde Nederlandse Taal- en Letterkunde, gaf les in het voortgezet onderwijs en doceert Nederlands aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Ze debuteerde als vertaler in 1994 met Roemruchte daden en opvattingen van doctor Faustroll, patafysicus van Alfred Jarry en werd met haar eigen hervertaling daarvan in 2017 genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. Ook is ze de vertaler van HhhH van Laurent Binet, dat werd genomineerd voor de Europese Literatuur Prijs en door Roel van Broekhoven voor de VPRO tot televisieserie is bewerkt. Behalve uit het Frans vertaalt ze uit het Duits. Voor haar vertaling April in Parijs van Michael Wallner ontving ze een prijs van de eu-regio Aachen. Ook De Weense sigarenboer werd genomineerd voor de Europese Literatuurprijs, een eer die Een heel leven van Seethaler al eens te beurt viel, en daarnaast ook Tot ziens daarboven van Pierre Lemaitre, Daar is hij weer van Timur Vermes en De orde van de dag van Éric Vuillard. In 2018 werd ze genomineerd voor de Dr Elly Jafféprijs. ‘Over De Weense sigarenboer van Robert Seethaler’ werd als voordracht gehouden tijdens de Vertalersgeluktournee van 2018 en verscheen eerder op de website van het Nederlands Letterenfonds.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

← Er sprongen zeven kikkertjes – Biologische belemmeringen in de haikuliteratuur
Pidgin, rijm, planten en dieren in Derek Walcotts Omeros →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl