Een heikel punt binnen het vertalersvak is het vertalen van dialect, in dit geval het zwart-Amerikaanse Engels van Oluale Kossola, of Cudjo Lewis zoals hij in de Verenigde Staten werd genoemd, dat tot ons komt door de bemiddelende rol van Zora Neale Hurston. Bemiddelend, omdat Hurston tussen haar subject en de vertaler en de lezer in staat. Lewis’ woorden komen tot ons via Hurston. Wij weten niet wat zij weglaat uit zijn relaas, wij weten niet hoe zij zijn woorden noteerde in de drie maanden waarbinnen zij hem interviewde. Stemopnameapparatuur bestond nog niet. Misschien heeft ze zijn woorden gestenografeerd, maar hieromtrent tasten we in het duister.
Bij lezing van het Engelse origineel hóór je bijna de ‘slur’ en de ‘twang’ van de klanken die horen bij het diepe Zuiden van de VS, met staten als Mississippi, Alabama en Georgia waar flagrant racisme en segregatie nog tot op de huidige dag voortbestaan. ‘Y’all’ (you all), ‘You unnerstand me?’ ‘I done tol’ you before’ (I told you before) en ‘brung’ als de onvoltooid verleden tijd en het voltooid deelwoord van ‘to bring’ (brought-brought). Uitdrukkingen als deze lijken willekeurige verbasteringen, maar er zit een grammaticaal stelsel achter met alle syntactische complexiteit en logica van welke andere taal ook.
In het zwart-Amerikaanse Engels van Cudjo Lewis ligt dit taalaspect nog gecompliceerder…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.