Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over de gedichten van Ingeborg Bachmann

Over de gedichten van Ingeborg Bachmann

Paul Beers

Nadat in 1987 ook Bachmanns laatste publicatie, de verhalenbundel Simultan (1972) was vertaald, kwamen de gedichten aan de beurt. Die hadden haar al jong en tot haar ‘dertigste jaar’ in het Duitse taalgebied grote faam bezorgd, maar in vele ervan kon ik maar moeilijk doordringen. Dat maakte het tot een extra uitdaging mijn tanden erin te zetten, in de hoop dat ze zich gaandeweg ook voor mij zouden openen. Nu wilde het toeval dat mijn toch al Duits getinte woonplaats Austerlitz – een ‘dorpje in het groen’ tussen Zeist en Driebergen – ‘Ein Ort für Zufalle’ was, om met Bachmann te spreken. Niet alleen woonde er een straat verderop een goede kennis die zeer goed thuis was in het Frans, waardoor ze mij meer dan behulpzaam was bij het vertalen van de laatste roman van Marguerite Yourcenar – twee huizen! naast mij woonde de van oorsprong Duitse Isolde Quadflieg, die hetzelfde deed bij het vertalen van Bachmanns gedichten. Zij wist, met haar culturele achtergrond, welke verwijzingen er in een gedicht als ‘Früher Mittag’ schuilgingen, en zij kende het Duits natuurlijk veel ‘fijner’ dan ik. Zo kwamen in 1988 en 1989 de vertalingen van al Bachmanns gedichten tot stand. Ik vertaalde zo goed mogelijk telkens een paar gedichten, waarna we samen regel voor regel nagingen wat er beter of anders moest. In de boekuitgaven werd zij mede vermeld: ‘vertaald door P.B., tezamen met Isolde Quadflieg’.

In najaar 1988 verscheen dan onder de titel Tijd in onderpand de vertaling van al Bachmanns gedichten, van de jeugdgedichten tot en met de laatste, uitgezonderd de bundel Aanroeping van de Grote Beer die het jaar daarop volgde.

De Verantwoording aan het slot van de eerste bundel luidde als volgt:

‘In afwijking van wat bij poëzievertalingen gewoonte is geworden, is deze eerste uitgave van Ingeborg Bachmanns vertaalde gedichten geen tweetalige editie. Daar zijn twee redenen voor.

De eerste is dat de vertaler van mening is dat de Nederlandse tekst onvoldoende tot zijn recht komt als de lezer meteen al op de linker bladzijde regel voor regel kan en dus ook gaat vergelijken met het origineel. De kunst van het poëzielezen valt zo ten offer aan de kunde van het vergelijken….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Poëzie Tags: rijm, Duits, Paul Beers, tweetalige edities, Ingeborg Bachmann, Isolde Quadflieg
  • download pdf: Over de gedichten van Ingeborg Bachmann

    Paul Beers (1935) is zo’n vijftig jaar actief als literair vertaler. In deze periode kwam een omvangrijk vertaaloeuvre tot stand: hij vertaalde, uit het Frans en vooral uit het Duits, werk van onder meer Jean-Paul Sartre, Karl Jaspers, de familie Mann. Maar bovenal is hij bekend als oeuvre-vertaler: de oeuvres van Witold Gombrowicz, Ingeborg Bachmann en Robert Menasse. Daarnaast reviseerde hij werk van Nietzsche en redigeerde vertalingen van Sigmund Freud, Safranski’s Schiller, Romantiek en de monumentale Goethe-biografie. In 2014 ontving hij de Letterenfonds Vertaalprijs. In het juryrapport wordt hij geroemd om zijn trouw: trouw aan zijn auteurs, trouw aan hun oeuvre,trouw aan de tekst en trouw aan het vak van vertaler. Vijftig jaar lang is hij onvermoeid strijdbaar gebleven, zich inzettend om de positie van de vertaler te verbeteren, tegenover de uitgevers en tegenover de recensenten die bij het bespreken van een vertaling de naam van de vertaler onvermeld laten. ‘Over de gedichten’ is een hoofdstuk uit Nerveuze gejaagdheid – Ingeborg Bachmann door de jaren heen (Koppernik), waarin Ingeborg Dusar en hij de bespiegelingen bundelden die ze in de loop der jaren wijdden aan het werk van de jong overleden Oostenrijkse schrijfster (1926-1973).

Misschien ook interessant...

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Hoe soepel moet ik het maken?

Hoe soepel moet ik het maken?

Ralph Aarnout

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Vertalersportret
Et Heanige Preenske →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl