Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams Wie een hoefijzer vindt

Kees Verheul

Ik ben bang dat de eerste kennismaking met Mandelstams poëzie, zeker in een vertaling, veel lezers een gevoel van teleurstelling zal geven. Mandelstam is een uitgesproken moeilijke dichter en zijn veelgeciteerde gedicht over Stalins kakkerlakkensnor is met zijn directe begrijpelijkheid een uitzondering in zijn werk. Het meeste van wat Mandelstam geschreven heeft geeft pas na herhaald en geduldig lezen zijn betekenis prijs. In het Russisch weegt dit aanzienlijk minder zwaar dan in een vertaling: Mandelstams ritmen en klanken hebben in zijn eigen taal het effect van formules die fysiek iets overdragen, ook voordat je begrip in de woorden een houvast gevonden heeft. Bij een omzetting in een andere taal is dit het eerste dat verloren gaat. Wat overblijft is een skelet van eigenaardige zinnen waarop een voor de hand liggende reactie zal zijn: waarom zegt hij het niet gewoon?

Wie ook in de verarmde vorm van een vertaling iets aan Mandelstams gedichten wil hebben moet er zich vóór alles van bewust zijn dat Mandelstams duister lijkende versregels geen ingewikkelde transposities zijn van iets dat zich ook anders, met eenvoudiger middelen, laat zeggen. De moeilijkheid van Mandelstams poëzie is geen versiering, hij komt – net als bij veel andere moderne dichters – voort uit een ongewone benadering van de taal. Zolang we verwachten dat Mandelstam zijn woorden hanteert volgens de principes die we van taalgebruikers gewend zijn is er alleen misverstand mogelijk. Dichters als hij maken van de taal een communicatiemiddel met eigen gebruiksregels. Toevallig lijkt het uiterlijk op het soort taal dat we kennen – vandaar de verwarring. Nu is het niet zo dat alle problemen verdwijnen als je je eenmaal, bewust of intuïtief, hebt ingesteld op de principes waarmee Mandelstam te werk gaat. Maar het is wel de enige kans om door te dringen onder de oppervlakte van zijn poëzie…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Russisch, Kees Verheul, poëzie, Osip Mandelstam
  • download pdf: Notities bij Wie een hoefijzer vindt

    Kees Verheul (1940-1924) was slavist, essayist, romanschrijver en vertaler. Hij studeerde Engels en slavistiek aan de Universiteit Utrecht en promoveerde aan de Universiteit van Amsterdam op het proefschrift The theme of time in the poetry of Axmatova (Het thema tijd in de dichtkunst van Anna Achmatova). Van 1979 tot zijn pensionering in 2005 doceerde hij Russische Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Groningen. Hij vertaalde o.m. poëzie van Anna Achmatova, Osip Mandelstam, Innokenti Annenski, de memoires van Nadjezjda Mandelstam en enkele boeken van Andrej Platonov. Samen met Frans Kellendonk vertaalde hij de essaybundel Less than One (Tussen iemand en niemand) van Joseph Brodsky. Voor Verlaat debuut en andere opstellen kreeg hij in 1977 de Busken Huetprijs. In 1991 ontving hij samen met een aantal collega-vertalers de Aleida Schot-prijs voor hun vertaling van gedichten van Brodsky. Deze notities zijn opgenomen in Osip Mandelstam, Wie een hoefijzer vindt, en andere gedichten (1974) en VertaalVerhaal dankt het Cultuurfonds en uitgeverij Van Oorschot voor de mogelijkheid ze hier te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2013

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Kees Jiskoot

← Iets wat je geluk zou kunnen noemen
Over het vertalen van Sandra Newmans Julia →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl