Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Nawoord bij Mark Twain’s <span>Leven op de Mississippi</span>

Nawoord bij Mark Twain’s Leven op de Mississippi

Johan Hos

Hij keek terug op zijn tijd als rivierloods als de gelukkigste van zijn leven, maar probeerde rijk te worden door de herinneringen aan die tijd geschikt te maken voor een publiek dat met zijn wereld van toen niets te maken had. ‘We schrijven vrijuit en onbevreesd, maar dan “passen we aan” voordat we drukken,’ is een veelzeggend citaat. Twain is bekend om de natuurlijke spreektaal die hij in zijn boeken gebruikt, maar het is natuurlijk niet letterlijk wat de rabauwen op de rivier bezigden. De taal die ik onderweg van St. Louis naar New Orleans hoorde (…that goddamned, motherfucking, shit bend…) zou hij zelf nooit hebben opgeschreven, laat staan dat ze aan het paarse potlood van Olivia was ontsnapt.
Die ‘beschavende’ correcties van Olivia vind je terug in de manuscripten van Twains werk die bewaard zijn gebleven. Bij Leven op de Mississippi bleef het niet bij schaven en schrappen, ondanks dat een boek dat bij voorintekening aan de man werd gebracht vooral goed dik moest zijn. Omdat Twain in feite zijn eigen uitgever was, en omdat het boek beschrijvingen bevatte van het in de Burgeroorlog overwonnen Zuiden, werden uiteindelijk hele stukken (in totaal ongeveer 15.000 woorden) geschrapt. De potentiële lezers in het Zuiden – zijn publiek voor dit boek – zouden nooit een boek kopen waarin hun land, hoe grappig ook, op de hak genomen werd. Die geschrapte passages, en een flink aantal zetfouten, zijn in de jaren veertig uit het manuscript gehaald, en in deze vertaling tussen vierkante teksthaken op hun plaats teruggezet….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Mark Twain, manuscript, Engels, 19de eeuw, redigeren, Johan Hos, Amerikaans, uitgevers
  • download pdf: Nawoord bij Mark Twain’s Leven op de Mississippi

    Johan Hos (1951) vertaalde in 1976 het onvergetelijke verhaal ‘A Perfect Day For Bananafish’ omdat het nog niet eerder was vertaald en de geschikte lengte had voor de meesterproef op het Instituut voor vertaalkunde in Amsterdam. Via werk van James Baldwin, Peter Behrens, Emile Capouya, Norman Douglas, S.E. Hinton, Emma Hooper, Robert Hughes, Vladimir Nabokov, Richard Price, Mark Twain en anderen, en de vier boeken van J.D. Salinger belandde hij bij Drie vroege verhalen van JDS (Arbeiderspers, 2015). Johan Hos is getrouwd en woont sinds 1999 in Frankrijk. Dit is het nawoord bij de heruitgave van Mark Twain, Leven op de Mississippi, Van Oorschot, 2017.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees Romans zijn geen documentaires

Romans zijn geen documentaires

Mark Leenhouts in gesprek met Sybren Sybesma

← Vertalen is bevrijden
De laatste hand →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl