Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Murakami wordt steeds Japanser

Murakami wordt steeds Japanser

Jacques Westerhoven in gesprek met Hester Carvalho

Wat vond u opvallend aan dit boek?
Dit is naar mijn idee de eerste roman waarin Murakami de symboliek goed heeft uitgewerkt. Die zit hem in de tegenstellingen tussen groot en klein: in het jaar 1q84 hangen er twee manen in de lucht, een kleine en een grote; hoofdpersoon Aomame heeft een kleine en een grotere borst; Big Brother tegenover de ‘Little People’; er zijn twee sektes, Voorhoede en Dageraad, de een groot, de andere klein. Dit zegt iets over de manier waarop Murakami de spanning heeft opgebouwd: er is steeds sprake van een grote figuur, met zijn kleinere tegenhanger wachtend in de coulissen. Dat de symboliek nu klopt verrast me, omdat Murakami ooit tegen me zei dat hij zonder vooropgezet plan met schrijven begint. Hij wacht af waar hij uitkomt. Dat verklaart ook waarom veel van zijn boeken een zwak eind hebben. Dan heeft hij zich in de hoek geschreven en weet niet meer hoe hij daar uit moet komen.

Hoe begon u aan deze vertaling?
Om te beginnen zoek ik naar de toon van ‘vertellende stem’. Murakami is een bijzonder serieuze man, maar zijn vertelstem heeft ook in de neutrale stand een licht ironische klank. Dat zie ik aan de woordkeus, aan de herhalingen – hoe Tengo zijn maîtresse steevast ‘mijn oudere vriendin’ noemt, bijvoorbeeld. De grondtoon van de vertaling zou ik ‘onderkoeld ironisch’ noemen.

Toch is ironie geen gangbare vorm van humor, voor Japanners.
Inderdaad, Japanners zijn geneigd om alles letterlijk te nemen, daardoor herkennen ze ironie niet. In de Japanse literatuur komt het stijlmiddel dan ook weinig voor; de enige andere auteur die ik kan bedenken is Junichiro Tanizaki, en bij hem leidde het doorgaans tot veel misverstanden. Waarom het bij Murakami wél werkt….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: humor, Japans, Jacques Westerhoven, Haruki Murakami, Hester Carvalho, ironie
  • download pdf: Murakami wordt steeds Japanser

    Jacques Westerhoven (1947) woont sinds 1975 in Japan, waar hij tot 2013 Engelse taal en Amerikaanse letterkunde doceerde aan de Rijksuniversiteit Hirosaki. Van zijn hand verschenen diverse vertalingen in het Engels (Osamu Dazai, Jirō Nitta, Hikaru Okuizumi, Hideo Osabe en Kyōzō Takagi) en het Nederlands (o.a. Junichirō Tanizaki, Yukio Mishima, Kenzaburō Ōe, Masuji Ibuse, Haruki Murakami, Junpei Gomikawa en Yasushi Inoue). Stille sneeuwval van Junichirō Tanizaki, De opwindvogelkronieken van Haruki Murakami en Menselijke voorwaarden van Junpei Gomikawa beschouwt hij als zijn belangrijkste vertalingen. In 2000 ontving hij als eerste en tot nog toe enige Nederlander de prestigieuze Nomaprijs voor Vertaalde Japanse Literatuur voor De stenen getuigen van Hikaru Okuizumi (Meulenhoff, 1998). Zijn vertalingen van 1q84 (Haruki Murakami) en Menselijke voorwaarden (Junpei Gomikawa) werden genomineerd voor de Filter Vertaalprijs, respectievelijk in 2011 en 2019. Voor zijn Engelse bloemlezing Voices from the Snow (Hirosaki University Press, 2009) ontving hij de Hirosaki University Press Award (2012). Hester Carvalho (1964) studeerde Japanologie, maar ging in 1990 voor NRC Handelsblad over popmuziek schrijven. In 2004 kreeg ze voor haar artikelen de Pop Pers Prijs. Naar aanleiding van de serie ‘Hesters Popcorner’ op de kinderpagina, waarin ze de tekst van hitsingles aan kinderen uitlegde, schreef ze het kinderboek Popmuziek Notendop – Wat iedereen over pop moet weten (2004). In 2006 ontving ze de Jip Golsteijn Journalistiekprijs voor een artikel over Tom Waits. Haar eerste roman, De liefhebber, verscheen in 2010. In 2018 publiceerde ze Paradiso 50 jaar in 50 legendarische concerten. Dit interview verscheen eerder op 25 juni 2010 en VertaalVerhaal dankt NRC Handelsblad voor de toestemming het hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees In memoriam Elbrich Fennema (1962-2025)

In memoriam Elbrich Fennema (1962-2025)

Iwan Tol

Lees Japanse les

Japanse les

Jacques Westerhoven beantwoordt vragen van Rob van der Veer

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1985

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Cornelis Ouwehand

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1967
Vakantie voor thuisblijvers →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl