‘Een vreemdere koopwaar dan boeken bestaat er in de wereld waarschijnlijk niet. Gedrukt door mensen die ze niet begrijpen; verkocht door mensen die ze niet begrijpen; gebonden, gerecenseerd en gelezen door mensen die ze niet begrijpen; en dan ook nog geschreven door mensen die ze niet begrijpen.’ Zegt Lichtenberg, positief als altijd. Maar wij als ingewijden zien natuurlijk meteen dat hij iemand vergeet, iemand die wel vaker wordt vergeten: de vertaler. Over de vraag of vertalers de boeken die ze vertalen wel begrijpen en correct weergeven, valt van alles te zeggen (niets is zo makkelijk als vertaalfouten opsommen), maar misschien moeten we het anders benaderen en vertalers niet als al dan niet goed functionerende kopieermachines zien, of zoals het clichébeeld luidt, als veerlieden die een tekst idealiter zonder enig verlies over de rivier tussen twee talen en culturen zetten, maar als echte literatoren, gens de plume zeggen de Fransen mooi. Dat zijn óók veerlieden, maar met een ander soort veer….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.