Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Mijn vertaalziel – Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023

Mijn vertaalziel – Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023

Ton Naaijkens

Met Celan begon ooit mijn bezetenheid voor het vertalen, en voor het denken erover. Dat is gebleven. Ik was er redelijk vroeg van overtuigd dat Celan vertaald hoort te worden – ik vond, hoogmoedig of niet, dat ik met mijn kennis van het Duits en van zijn werk – en tussen neus en lippen door ook nog eens als de vertaler die ik intussen geworden was – verplicht was om zijn werk door te geven of in ieder geval het voortouw daarin te nemen. Wat hielp was dat mijn bewondering voor zijn manier van schrijven met de dag groeide. En vooral voor wat hij had te zeggen. Bij de erkenning van een schrijver horen gerenommeerde uitgevers, geïnspireerde collega-auteurs en kunstenaars (zowel beeldende als musici), universitaire onderzoekers ook – Celan had en heeft daarover niet te klagen, integendeel. Zijn gedichten zijn niet eenvoudig, bijgevolg ligt de opperste erkenning in de ‘echte’ en integrale vertaling van zijn werk. Met het voordeel dat vertaling een dynamisch fenomeen is, vluchtig aan de ene kant maar ook speels en veranderlijk aan de andere. Zijn teksten dwingen vertaling af, schreef ik al eens…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2023 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Duits, Poëzievertalingen, Paul Celan, Ton Naaijkens
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 2023

    Ton Naaijkens (1953) is vertaler en schrijft over vertalen. Hij vertaalde onder meer de verzamelde gedichten van Paul Celan en recentelijk een bundel van Barbara Köhler. Hij was verbonden aan het Instituut voor Vertaalwetenschap in Amsterdam en de universiteiten van Nijmegen en Utrecht, waar hij respectievelijk de leerstoel Theorie en Praktijk van het Literair Vertalen en de leerstoel Duitse Letterkunde alsmede Vertaalwetenschap bekleedde. Hij was coördinator van de tweejarige transnationale master Literair Vertalen (2013-2018) en gaf leiding aan het Nederlands-Vlaamse Expertisecentrum Literair Vertalen (tot 2016). Hij is redacteur van het tijdschrift Filter en co-auteur van Vertalen in de Nederlanden, een cultuurgeschiedenis. ‘Mijn vertaalziel’ werd op 11 mei 2023 uitgesproken in De Duif te Amsterdam.

Misschien ook interessant...

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Hoe soepel moet ik het maken?

Hoe soepel moet ik het maken?

Ralph Aarnout

Lees Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

← Roken in een schoorsteen – Over het vertalen van Filip Müllers Sonderbehandlung
De gedocumenteerde waarheid – Over M. De man van de voorzienigheid van Antonio Scurati →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl