Met Celan begon ooit mijn bezetenheid voor het vertalen, en voor het denken erover. Dat is gebleven. Ik was er redelijk vroeg van overtuigd dat Celan vertaald hoort te worden – ik vond, hoogmoedig of niet, dat ik met mijn kennis van het Duits en van zijn werk – en tussen neus en lippen door ook nog eens als de vertaler die ik intussen geworden was – verplicht was om zijn werk door te geven of in ieder geval het voortouw daarin te nemen. Wat hielp was dat mijn bewondering voor zijn manier van schrijven met de dag groeide. En vooral voor wat hij had te zeggen. Bij de erkenning van een schrijver horen gerenommeerde uitgevers, geïnspireerde collega-auteurs en kunstenaars (zowel beeldende als musici), universitaire onderzoekers ook – Celan had en heeft daarover niet te klagen, integendeel. Zijn gedichten zijn niet eenvoudig, bijgevolg ligt de opperste erkenning in de ‘echte’ en integrale vertaling van zijn werk. Met het voordeel dat vertaling een dynamisch fenomeen is, vluchtig aan de ene kant maar ook speels en veranderlijk aan de andere. Zijn teksten dwingen vertaling af, schreef ik al eens…
….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2023 lezen.