Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Mandelstam in het Nederlands

Mandelstam in het Nederlands

Peter Zeeman

In een essay over Mandelstam heeft Joseph Brodsky vertalen het ‘belangrijkste voertuig van onze beschaving’ genoemd. Dat is niet mis, het lijkt op het eerste gezicht zelfs een tikje overdreven. Maar wie zich even probeert voor te stellen wat vertalen concreet inhoudt en over welke uiteenlopende gebieden de vertaalpraktijk zich uitstrekt, die zal al snel inzien dat Brodsky gelijk heeft. Literaire vertalingen springen misschien het meest in het oog en krijgen verreweg de meeste aandacht, maar het vertalen van literatuur is slechts het topje van de ijsberg. Kranten, radio en t.v., de industrie, musea, de overheid – het zijn stuk voor stuk sectoren waarin voortdurend gedachtegoed van welke herkomst of van welk niveau dan ook wordt uitgewisseld en geen van alle kunnen ze het stellen zonder vertaalactiviteiten. Of het nu gaat om de handleiding bij een of ander huishoudelijk apparaat of om de toneelstukken van Beckett, het is buiten kijf dat vertalen uitermate belangrijk is voor een intensief contact met andere culturen.
Is er een principieel verschil, zo kun je je afvragen, tussen de verschillende vertaaldisciplines, met name tussen het vertalen van literatuur en het vertalen van wat ik voor het gemak maar niet-literatuur zal noemen? Nee, ik geloof van niet. Elke discipline heeft zijn eigen specifieke problemen, maar je kunt in zijn algemeenheid niet stellen dat het vertalen van literaire teksten moeilijker is dan het vertalen van andersoortige teksten. Het omgekeerde is evenmin waar. Dat er geen principieel verschil bestaat tussen de twee vormen van vertalen ligt eigenlijk ook wel voor de hand.

Zelfs in de literatuurwetenschap heeft men na lang aarzelen moeten toegeven dat er wat betreft de taalbehandeling geen wezenlijk onderscheid valt te maken tussen literatuur en lectuur. Zuiver taalkundig of ‘talig’ bekeken, onderscheidt een literaire tekst zich in geen enkel opzicht van een niet-literaire tekst. Beide soorten teksten zijn opgebouwd uit exact hetzelfde soort materiaal en staan voor de vertaler op één lijn, althans technisch gezien.

Ik maak hier een voorbehoud, omdat er behalve de zuiver technische, ambachtelijke kant van het vertalen nog iets anders in het geding is….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Poëzie Tags: Osip Mandelstam, Joseph Brodsky, Russisch, Leids collectief, creativitaliteit, herscheppen, Charles B. Timmer, rijmschema, Peter Zeeman
  • download pdf: Mandelstam in het Nederlands

    Peter Zeeman (1954), cum laude gepromoveerd op Osip Mandelstam, eindredacteur bij de Open Universiteit van Literatuur en context. Een inleiding in de literatuurwetenschap (1991), voormalig docent aan de Universiteit van Amsterdam, recenseerde en vertaalde Russische literatuur, won de Aleida Schot-prijs (1991) en is thans actief in de (pop)muziek met de status van lokale held.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2013

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Kees Jiskoot

← Werkwijze bij het vertalen van Gombrowicz (1981/2007)
Beweeglijk in het beweeglijke →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl