Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
La voix, la voie

La voix, la voie

Bart Moeyaert

Ik kom uit een land waar ze de Franse taal op twee manieren spreken. Ten zuiden van Brussel heet het Frans ‘moedertaal’. In dat stuk van mijn land vinden ze Frans niet gemakkelijk, maar ook niet moeilijk, omdat de taal daar via de borst komt, of met de paplepel. Zonder morsen eten moet je leren, maar ten zuiden van Brussel heeft niemand daar echt problemen mee.

Ten noorden van Brussel heet de Franse taal ineens ‘de verplichte tweede’, en dat klinkt niet erg populair. In dat stuk van mijn land moet het Frans er vaak worden ingerámd, onder andere omdat je op je negende niet meteen begrijpt waarom je moet kunnen zeggen Je donne le fromage à maman, als je moeder doorgaans in het Nederlands vraagt of je de kaas wil doorgeven. Ten noorden van Brussel wordt het Frans vaak moeilijk gevonden.

Als kind uit Vlaanderen vraag je je terecht af waarom monsieur Dupont in het dialoogje uit je handboek per se aan madame Leclerc wil meedelen dat er drie bloemen in zijn tuin staan. ‘J’ai trois fleurs dans mon jardin, madame Leclerc.’ Het is niet iets om trots op te zijn. Meneer Dupont zou moeten beseffen dat hij zijn plantgoed dringend moet bijmesten, of dat hij een paar plantjes extra zou kunnen kopen zodat zijn tuin er minder schamel uitziet, óf misschien beschikt hij maar over een héél klein stadstuintje, een balkontuintje eigenlijk, om niet te zeggen een bloembak, en durft hij dat niet te bekennen, omdat hij indruk wil maken op madame Leclerc. ‘Drie bloemen in mijn bloembak’ ‒ ‘trois fleurs dans ma jardinière’ mag dan mooier in verhouding zijn dan drie bloemen in een tuin van pakweg tien vierkante meter, maar het klinkt wel minder impressionant. Soit.

Ten noorden van Brussel wordt Frans moeilijk gevonden…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Nijhoffprijs, Nederlands-Frans, Frans-Nederlands, Anne-Marie de Both-Diez, Bart Moeyaert
  • download pdf: La voix, la voie

    Bart Moeyaert (1964) debuteerde op zijn negentiende met Duet met valse noten en groeide sindsdien uit tot een van de belangrijkste auteurs van Nederlandstalige kinder- en jeugdboeken. Ook schrijft hij romans, poëzie en toneel, en vertaalt hij. Bekendheid kreeg hij onder meer met Blote handen (1995) waarvoor hij vele prijzen ontving, waaronder een Zilveren Griffel, de Boekenleeuw en de Duitse Jeugdliteratuurprijs. Broere (2000) werd onder meer bekroond met de Woutertje Pieterse Prijs. Ook ontving hij de Vlaamse Cultuurprijs voor Jeugdliteratuur, De Gouden Uil en de Noorse Oversetterpremien. Voor zijn gehele oeuvre kreeg hij de Astrid Lindgren Memorial Award, ook wel de Nobelprijs voor de jeugdliteratuur genoemd. In 2006-2007 was hij stadsdichter van Antwerpen en zijn stadsgedichten bundelde hij in Gedichten voor gelukkige mensen (2008), dat werd genomineerd voor de J.C. Bloemprijs. Hij werkt veel samen met kunstenaars uit andere disciplines, zoals met violiste Janine Jansen bij Iemands lief, zijn versie van L’Histoire du soldat van Charles-Ferdinand Ramuz en Igor Stravinsky (in 1930 al eens vertaald door Martinus Nijhoff). In 2022 schreef hij het Boekenweekgedicht ‘Kortom’ bij het thema ‘Eerste liefde’. ‘La voix, la voie’ werd als feestrede gehouden ter gelegenheid van de uitreiking van de Martinus Nijhoffprijs 1998 aan Anne-Marie de Both-Diez, en verscheen eerder in Filter, 1998, 5:4.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tom Eekman

← Enige gedachten over het vertalen van literatuur
Vertaalslagen en kleurschakeringen – Over De kolibrie van Sandro Veronesi →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl