Toen de redactie me vroeg een stukje voor de rubriek ‘De alinea van…’ te schrijven, dacht ik in eerste instantie dat dat geen enkel probleem zou opleveren. Net verschenen was namelijk mijn vertaling van Heimito von Doderers Ein Mord den jeder begeht, (in het Nederlands Ieder mens een moordenaar) en die vertaling had me voor nogal wat problemen gesteld. Opgewekt dacht ik dat ik die eens lekker uit de doeken zou gaan doen. Tenslotte zijn andere vertalers de enigen aan wie je dat soort verhalen kwijt kunt zonder dat ze verveeld uit het raam gaan zitten staren. Maar ja, bij nader inzien bleek het erg lastig er exact een alinea uit te lichten die voldeed aan het doel waarvoor ik hem wilde gebruiken. Al was het alleen al omdat Doderers alinea’s, en zijn zinnen, meestal bijzonder lang zijn. Vandaar dat ik ervoor kies een ingekorte versie van een paar alinea’s te presenteren.
Het boek (uit 1938) speelt in het begin van de vorige eeuw in Wenen en Zuid-Duitsland en beschrijft in een prachtig barok Oostenrijks-Duits de kinderjaren, jeugd en verdere ontwikkeling van Conrad Castiletz, enig kind uit een welgestelde fabrikantenfamilie. Hoewel er een traditionele detective-achtige verhaallijn in zit, is het eigenlijke onderwerp de zoektocht van Castiletz naar zichzelf.
In het begin van het boek wordt Conrads moeder als volgt ten tonele gevoerd: Wer Frau Leontine Castiletz etwa persönlich gekannt hätte, der müßte auch wissen, daß es ein Wort gibt, welches ihr ganzes Wesen zulänglich umschreibt; es ist ja nicht eben ein Ausdruck von klassischer Haltung, jedoch hier vom Gehalte der Wahrheit erfüllt. Jenes Wort oder Wörtchen heißt: ‘blümerant’. Sie war eine blümerante Person…
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.