VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1972

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1972

Emanuel Kummer

In tegenstelling tot bijna al mijn voorgangers, kan ik niet verwijzen naar een lange reeks van vertalingen, waarmee ik, om maar eens een fraaie uitdrukking te gebruiken, het Nederlands taalgebied verrijkt zou hebben met meesterwerken uit de Franse literatuur. Wat ik te bieden heb is schraal en het resultaat van een eindeloos geknutsel met woorden, in de hoop dat ik erin zou slagen zo goed mogelijk in de huid van Bardamu te kruipen om het wrange relaas van zijn reis naar het einde van de nacht weer te kunnen geven. Een tijdrovende en soms nogal frustrerende bezigheid, dat kan ik u verzekeren.

Maar vertalen is zeker niet alleen maar puzzelen met zinnetjes, veilig weggedoken achter de brede rug van de grote meester. Gelukkig niet. ’t Is ook een voorkeur, een keuze, dus in zekere zin een verantwoordelijkheid, voor mij zelfs in de allereerste plaats. Ik geef toe dat ik makkelijk praten heb: economisch zit ik in de goede hoek en hoef niet te schooieren om vertaalwerk en dankbaar het eerste het beste dat een uitgever me in de schoot gooit te accepteren tegen een fooi. Maar hoe je ’t ook stelt, het gaat er bij mij niet in, dat een vertaler volkomen onverschillig kan staan tegenover het werk waarmee hij bezig is en dat zijn rol zo passief is als wel eens voorgesteld wordt.

Met Célines Voyage au bout de la nuit is dat zeer zeker uitgesloten. ‘Het boek leent zich nauwelijks voor een lange discussie. Je bent ertegen of ervoor’, stelde een criticus al in 1933 vast, toen Céline met deze roman als debuut nogal opzienbarend de literatuur binnenstapte…

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1972 lezen.

 

Dankwoorden Tags: Frans, Nijhoffprijs, Louis Ferdinand Céline, vertaalkeuze, E.Y. Kummer, 'foute' teksten, vertalersgeweten
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1972

    Emanuel Kummer (1926-2016) studeerde Frans, was leraar en later docent aan de Universiteit Leiden. Na de Tweede Wereldoorlog diende hij korte tijd in het Franse koloniale leger in Indochina, waar hij ook zijn vroege jeugd had doorgebracht. Hij promoveerde op het literair-sociologische proefschrift Literatuur en ideologie: Proust en Ter Braak. Hij debuteerde als romanschrijver met Afscheid in Meudon, gevolgd door Helden zijn zwart. In Céline, een briljante boef schreef hij over Célines antisemitisme. Ook schreef hij essays over onder meer Multatuli en Gerard Reve. Overigens was de Y die hij als initiaal toevoegde (Reis naar het einde van de nacht is vertaald door E.Y. Kummer) een eerbetoon aan zijn toenmalige vrouw Yvonne Bitter, die alles héél goed nakeek en er zoveel aandacht, energie en tijd aan besteedde dat hij zijn waardering hiervoor tot uitdrukking wilde brengen door háár voorletter aan de zijne toe te voegen.

Misschien ook interessant...

Lees woorden-die-van-ons-zijn Woorden die van ons zijn

Woorden die van ons zijn

Katrien Vandenberghe

Lees De vriendschap van Montaigne

De vriendschap van Montaigne

Hans van Pinxteren

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2001

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Judit Gera

← ‘La bleu mourante’
Het Nederlands en het vertalen in perspectief →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl