Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Kruso

Kruso

Herman Vinckers

Vertalersgeluk gaat niet altijd zonder lijden, moet ik bekennen. Vertalen is arbeidsintensief, een boek vertalen kost heel veel tijd. Zeker in mijn geval, omdat ik naast het vertalen ook nog een baan buiten de deur heb. Ik heb wel meegemaakt dat vrienden vroegen of ik een weekendje mee ging zeilen. Ik keek op mijn planning en deed het toch maar niet – deadline. Mee naar de kroeg of naar de film… het kán gewoon niet altijd. Ja, ik héb nog wel een leven – ik heb ook vrienden, familie, een partner en zelfs verschillende hobby’s – maar tijdens een boekvertaling net een beetje minder. En toch, al lijkt dit het begin van een klaagzang, het is het geenszins. De gelukkigste momenten beleef ik júist aan mijn bureau, wanneer ik die mooie woorden door mijn taalfilter mag gieten en er míjn versie van het boek van mag maken. Want het is weliswaar Kruso van Lutz Seiler, maar ook Kruso van Herman Vinckers. Vertalen, zeker literair vertalen, geeft een enorme vrijheid. Jíj bent degene die de woorden kiest. Natuurlijk, na de voorzet van de schrijver, maar uit alle mogelijkheden voor de vertaling van een woord of zin mag jij er uiteindelijk een kiezen, woord voor woord, zin voor zin, zodat het ook een beetje jóúw boek wordt….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: dialect, Duits, traduttore traditore, Straelen, kinderrijmpjes, Vertalersgeluk, Platduits, Herman Vinckers, Paul van Ostaijen, Lutz Seiler
  • download pdf: Kruso

    Herman Vinckers (Groningen, 1962) studeerde aan het Instituut voor Vertaalkunde (IVV), met Duits als eerste en Frans als tweede vreemde taal. Aansluitend rondde hij een HBO-opleiding geschiedenis (‘Publiciteit en Cultuur’) af en kwam via die weg terecht in het Verzetsmuseum Amsterdam. Voor dit museum werkte hij onder andere mee aan tentoonstellingsteksten, ook in de vorm van vertalingen. Het Verzetsmuseum diende tevens als springplank voor vertaalwerk (uit het Duits) voor het Noordbrabants Museum, Museum Huis Doorn en kunsthistorisch tijdschrift Jong Holland. Daarnaast werkte hij twee jaar als vertaler/ondertitelaar (met name vanuit het Engels) van televisieseries, speelfilms, documentaires en bedrijfsfilms bij Hoek & Sonépouse in Diemen. Sinds 1997 combineert hij zijn vertaalwerk met een baan op het secretariaat Klinische Psychologie van de Universiteit van Amsterdam en ook langs deze weg kwam hij aan vertaalopdrachten: een achttal artikelen voor het wetenschappelijk tijdschrift Gezinstherapie Wereldwijd (uit het Engels en Duits). Het literaire IVV-bloed kroop echter waar het niet kon gaan en vanaf 2007 legde hij zich volledig toe op het vertalen van literatuur vanuit het Duits. Hij vertaalde werk van onder meer Martin Suter, Jakob Arjouni, Catalin Dorian Florescu en Simon Urban. In 2016 verscheen zijn vertaling van ‘Kruso’ van Lutz Seiler, die werd genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2017. In het kader hiervan sprak hij tijdens de Vertalersgeluktournee op 16 mei 2017 in Nijmegen deze lezing over ‘Kruso’ uit. De tekst verscheen eerder op de website van het Nederlands Letterenfonds.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

← Ik zwaai naar kraaien
Als een vertaling klaar is voelt het als een huis waarvan ik alle kamers ken →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl