Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
knarsen-slanke-panden-van-angst Knarsen slanke panden van angst?

Knarsen slanke panden van angst?

Jan Pieter van der Sterre

Bij de voorbereiding van een van de werkgroepen Frans tijdens de vertaaldagen in Nijmegen stond ik voor de keuze of ik een tekst van een mij bekende schrijver zou voorleggen of van een onbekende; iemand over wie ik het een en ander kon vertellen of iemand over wie ik iets kon leren. Ik koos voor het avontuur en heb daar geen spijt van gekregen.

Al enige tijd ploeterde ik op een kort verhaal van Jean Echenoz, L’Occupation des Sols, dat ik geacht werd en word op termijn met een collega voor een tijdschrift te vertalen. Weinig woorden, maar ze bezorgden me steevast hoofdpijn en ik kon er nooit meer dan een halfuur aan werken. In dat halfuur kwam ik wel vooruit maar zonder op te schieten. Waarom was die tekst zo weerbarstig?

Echenoz beschrijft in zijn zeer korte novelle de langzame verdwijning van een reusachtige reclameschildering op de zijkant van een hoog pand in Parijs. Het is een portret van een jonge vrouw, die het langslopende publiek een flesje parfum aanreikt. Op een kwade dag arriveren er bouwvakkers, die tegen de beschilderde wand een nieuw pand gaan neerzetten, tot grote spijt van de weduwnaar en de zoon van de vrouw. Zelf leeft ze niet meer, want ze is bij een brand om het leven gekomen, tegelijk met haar foto’s, zoals de eerste regel van de novelle bondig meldt.

Bondigheid, zo bleek alras in de werkgroep, is een van de stijlkenmerken van de novelle. Er lijkt veel te zijn weggestreept, en wat overblijft is zeer direct maar maakt niettemin een wonderlijk achteloze indruk…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Columns Tags: Frans, Jan Pieter van der Sterre, Jean Echenoz
  • download pdf: Knarsen slanke panden van angst?

    Jan Pieter van der Sterre (1951) vertaalt sinds 1990 uit het Engels en het Frans. Sinds ca. 2010 werkt hij meestal samen met Reintje Ghoos. Deze week verscheen het fraaiste boek in het rijtje vertalingen die Jan Pieter van der Sterre samen met Reintje Ghoos maakte. (Hulde aan uitgeverij Boom!) De Franse versie van De avonturen van Telemachus was na 1699 eeuwenlang dé seller van de westerse literatuur. Schrijver Fénelon las met deze tekst de Zonnekoning grondig de les. Je zou wensen dat de ingebeelde zonnekoning van onze tijd het geduld had om zich in deze tekst te verdiepen. ‘Knarsen slanke panden van angst?’ maakte deel uit van een reeks verhalen die in 2000 en 2001 verschenen in de Nieuwsbrief van de Werkgroep Vertalers van de VvL (nu: Auteursbond). Ook publiceert VertaalVerhaal hier de tekst waarmee de reeks werd ingeleid.

Misschien ook interessant...

Lees Mirjam was de beste – Mirjam de Veth, 8 mei 1953 – 30 mei 2025

Mirjam was de beste – Mirjam de Veth, 8 mei 1953...

Jacqueline Oskamp

Lees Over de hardheid in <span>Trieste tijger</span> van Neige Sinno

Over de hardheid in Trieste tijger va...

Martine Woudt

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

← Geur, kleur en klank van
Ik gaf je ogen en je keek in de duisternis
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl