Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Kinderboekenvertaler zijn is niet alleen een vak maar ook een lifestyle

Kinderboekenvertaler zijn is niet alleen een vak maar ook een lifestyle

Laura Watkinson in gesprek met Richard Thiel

Wat vind je het fijnste aan vertaler zijn? En wat vind je het minst fijne?

Leuke boeken lezen en dan herschrijven voor nieuwe lezers is altijd fijn. Ook, praktisch gezien, is het heel mooi om je werk overal mee te kunnen nemen, als je bijvoorbeeld op reis bent. Dat betekent toch dat je eigenlijk altijd een beetje aan het werk bent, dat je mailtjes beantwoordt, dat je aan het nadenken over vertaalkwesties bent, maar dat vind ik eigenlijk ook fijn. Kinderboekenvertaler zijn is niet alleen maar een vak maar ook een lifestyle…..

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Laura Watkinson, Richard Thiel, Kjoek, kinderboeken, Nederlands-Engels
  • download pdf: Laura Watkinson in gesprek met Richard Thiel

    Laura Watkinson (1969) is vertaler (in het Engels) en liefhebber van goede verhalen en mooie talen. Ze heeft Medieval and Modern Languages aan de Universiteit van Oxford en English en Applied Linguistics aan de Universiteit van Cambridge gestudeerd. Sinds 2003 woont zij in Nederland, en daarvoor heeft ze in Duitsland, Italië, Schotland en Engeland gewoond. In Duitsland gaf ze les aan de Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg en in Italië aan de Universiteit van Milaan. Ze reist graag naar IJsland en Italië. Ze vertaalde werk van onder meer Cees Nooteboom, Tonke Dragt, Annet Schaap, Otto de Kat en Anna Woltz en vertaalt vooral uit het Nederlands, maar ook uit andere talen, vooral het Italiaans en het Duits. Richard Thiel werkt in het dagelijks leven bij de Dienst marketing en communicatie van Breda University of Applied Sciences. In zijn vrije tijd onderhoudt hij al ruim twintig jaar een website op het gebied van kinderboeken. Die website heeft verschillende verschijningsvormen gehad. Jarenlang was het een van de grootste kinderboekenwebsites van Nederland. Sinds 2018 is Kjoek een bescheiden kinderboekenblog. Dit vraaggesprek was een van de dagelijkse interviews op Kjoek, tijdens november 2018, De Maand van de Kinderboekenvertaler.

Misschien ook interessant...

Lees Je moet kinderen bloedserieus nemen

Je moet kinderen bloedserieus nemen

Rita Verschuur in gesprek met Laura de Jong

Lees We staan pas aan het begin

We staan pas aan het begin

Andrea Kluitmann in gesprek met David McKay (Vertalershuis kamer #4: Anton de Kom)

Lees De meest vertaalde kinderboekenschrijver

De meest vertaalde kinderboekenschrijver

Andrea Kluitmann in gesprek met Anna Becchi (Vertalershuis kamer #2: Annie M.G. Schmidt)

← Verslingerd aan de Spaanse taal en voetbal: bij tolk Dirk Lotgerink smelten die twee mooi samen
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1965 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl