Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Jan van Brederode, ridder en vertaler

Jan van Brederode, ridder en vertaler

Frits van Oostrom

Behalve rijk en pittig, kan Jans bloemrijke stijl ronduit poëtisch worden genoemd. Dit geldt met name voor zijn beeldspraken en analogieën. Ook deze zullen soms uit de volksmond komen – straattaal kan uitermate kleurrijk zijn – maar ook wel eens van eigen vinding zijn. Het lijkt erop dat Jan een sterk associatieve, welhaast dichterlijke geest had, op zijn minst als hij de ganzenveer hanteerde. Het wemelt in Des coninx summe van vergelijkingen en metaforen, veelal toegevoegde. De wereld is een grote markt, die alle mogelijke koopwaar veil heeft; roem vliegt voorbij zoals een vogel, waarna de lucht zich sluit alsof er niets gebeurd is; een praatziek mens is als een rammelende oliemolen; ijdelheid is hovenier van hoogmoed; eigendunk is als de koekoek die alleen zichzelf bezingt; een nijdas weet zelfs gif te zuigen uit een bloem die bijen honing geeft; vleiers dekken alles toe, zoals de staart die hangt voor het onreinste van het dier; schrokoppen zouden willen dat ze halzen hadden als kraanvogels en magen als koeien; mensen zijn soms nodeloos bang, net als kinderen voor gakkende ganzen; een echte luiaard zou nog liever in zijn kerker blijven liggen rotten dan het trapje te beklimmen naar een openstaande uitgang; lichamelijk genot is als een druppel dauw die van een afstand op een edelsteen gelijkt, maar neervalt als men hem wil pakken; wereldwijs is gek voor God. En ook een keer: ‘Wat heb ik God misdaan? Heb ik soms tegen de maan gepiest?’

Frases als deze geven in bredere zin te denken…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Frans, middeleeuwen, spreektaal, Frits van Oostrom, Jan van Brederode, Middelnederlands, Somme le roi
  • download pdf: Jan van Brederode, ridder en vertaler

    Frits (F.P.) van Oostrom (1953) is historisch letterkundige, met als specialisatie de Nederlandse letterkunde van de Middeleeuwen. In 1981 promoveerde hij op het proefschrift Lantsloot vander Haghedochte, waarvoor hij werd bekroond door de Hollandse Maatschappij der Wetenschappen. Van 1982 tot 2002 was hij aan de Universiteit Leiden hoogleraar Nederlandse letterkunde tot de Romantiek. In 1987 ontving hij de Dr. Wijnaendts Francken-prijs voor Het woord van eer – Literatuur aan het Hollandse hof omstreeks 1400. Voor zijn wetenschappelijk werk kreeg hij in 1995 de Spinozaprijs. Zijn boek Maerlants wereld werd in 1996 bekroond met de AKO literatuurprijs. In 1999 was hij gasthoogleraar aan Harvard. Sinds 2002 is hij als universiteitshoogleraar verbonden aan de Universiteit Utrecht. Van 2005 tot 2008 was hij president van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (KNAW). Als voorzitter van de Commissie Ontwikkeling Nederlandse Canon presenteerde hij in 2006 de canon van Nederland. Hij ontving eredoctoraten van de Katholieke Universiteit Brussel (1995), de Universiteit Antwerpen (2008) en de Open Universiteit (2014). In september 2010 kwam hij in het nieuws door terug te treden uit de raad van toezicht van het Rijksmuseum Amsterdam omdat hij tegen de wens van het museum was om het pistool te verwerven waarmee in 2002 de moord op Pim Fortuyn was gepleegd. Voor Nobel streven – Het onwaarschijnlijke maar waargebeurde verhaal van ridder Jan van Brederode won hij in 2018 de Libris Geschiedenis Prijs. Uit dit laatste boek is ‘Jan van Brederode, ridder en vertaler’ een fragment (p. 142-156).

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Jelle Noorman

← Over punten en komma’s
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1992 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl