Vertaalkunde is een vorm van toegepaste wetenschap die de grenzen van het begrip vertalen duidelijk wil afbakenen. Het theoretisch fundament ervoor wordt gevormd door wat ik zou willen aanduiden als de theorie van het begrijpen. Het is een ervaringsfeit dat mensen in staat zijn elkaar meestal goed te begrijpen wanneer ze dezelfde taal spreken. Het is ook een ervaringsfeit dat mensen die zijn opgevoed met verschillende talen elkaar kunnen begrijpen wanneer een van de twee zich voldoende kennis heeft eigengemaakt van de taal van de ander om zich daarin te kunnen uiten. En het is een ervaringsfeit dat mensen in staat zijn geschreven uitingen in een andere taal, inclusief kunst talen, te begrijpen. Men kan betogen dat dit begrijpen altijd relatief is, en dat niet iedereen evenveel begrijpt, maar dat doet niets af aan het feit dat de mate van begrijpen in de meeste gevallen objectief vaststelbaar is, in die zin dat, als het goed is, niet iedereen iets anders begrijpt, dat men het bij verreweg de meeste taaluitingen eens kan worden over de vraag wat er precies te begrijpen is, of wat de beoogde effecten zijn van de te vertalen tekst. Vertaalonderzoek zou zich in de eerste plaats moeten bezighouden met de vraag of de vertaler de door hem vertaalde tekst heeft begrepen, waarbij het antwoord op die vraag besloten ligt in zijn vertaling. Een vertaling is niet, zoals van vertaalwetenschappelijke zijde wordt gesteld, maar een interpretatie van de vertaler, een vertaling is de neerslag van zijn kunnen….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word. Het hele boek kunt u hier bestellen.