Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Introductie bij <span>Vertaalkunde versus vertaalwetenschap</span>

Introductie bij Vertaalkunde versus vertaalwetenschap

Peter Verstegen

Peter Verstegen ontvangt het eerste exemplaar van de nieuwe editie op de Literaire Vertaaldagen 2016

Vertaalkunde is een vorm van toegepaste wetenschap die de grenzen van het begrip vertalen duidelijk wil afbakenen. Het theoretisch fundament ervoor wordt gevormd door wat ik zou willen aanduiden als de theorie van het begrijpen. Het is een ervaringsfeit dat mensen in staat zijn elkaar meestal goed te begrijpen wanneer ze dezelfde taal spreken. Het is ook een ervaringsfeit dat mensen die zijn opgevoed met verschillende talen elkaar kunnen begrijpen wanneer een van de twee zich voldoende kennis heeft eigengemaakt van de taal van de ander om zich daarin te kunnen uiten. En het is een ervaringsfeit dat mensen in staat zijn geschreven uitingen in een andere taal, inclusief kunst talen, te begrijpen. Men kan betogen dat dit begrijpen altijd relatief is, en dat niet iedereen evenveel begrijpt, maar dat doet niets af aan het feit dat de mate van begrijpen in de meeste gevallen objectief vaststelbaar is, in die zin dat, als het goed is, niet iedereen iets anders begrijpt, dat men het bij verreweg de meeste taaluitingen eens kan worden over de vraag wat er precies te begrijpen is, of wat de beoogde effecten zijn van de te vertalen tekst. Vertaalonderzoek zou zich in de eerste plaats moeten bezighouden met de vraag of de vertaler de door hem vertaalde tekst heeft begrepen, waarbij het antwoord op die vraag besloten ligt in zijn vertaling. Een vertaling is niet, zoals van vertaalwetenschappelijke zijde wordt gesteld, maar een interpretatie van de vertaler, een vertaling is de neerslag van zijn kunnen….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word. Het hele boek kunt u hier bestellen.

Verhalen Tags: Peter Verstegen, proefschrift, vertaalkunde, vertaalwetenschap
  • download pdf: Introductie bij Vertaalkunde versus vertaalwetenschap

    Peter Verstegen (1938) heeft een rijk oeuvre opgebouwd van vooral vertaalde poëzie. Zo vertaalde hij van Baudelaire Les Fleurs du mal, van Dante (samen met Ike Cialona) de Divina commedia; van Milton Paradise Lost, van Petrarca de Canzoniere, van Rilke de Neue Gedichte, van Shakespeare de Sonnets, Venus and Adonis, The Rape of Lucretia en Hamlet; voorts bundels van Auden (samen met Marko Fondse), Bukowski, Cummings, Emily Dickinson, Goethe, Heine, Verlaine en de bloemlezing Natuur zal kunst nooit blijvend evenaren, met honderd hoogtepunten uit de West-Europese lyriek. Voor zijn vertaling van Nabokovs Pale Fire (Bleek vuur) ontving hij in 1973 de Nijhoffprijs en in 2005 werd hij bekroond met de eerste vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren – wegens zijn grote verdiensten als vertaler van poëzie en zijn inzet voor het literair vertalen in het algemeen. In 1993 promoveerde hij op het proefschrift Vertaalkunde versus vertaalwetenschap, dat door zijn polemische inslag veel stof deed opwaaien en nog altijd actuele ideeën over vertaalkunde en vertaalwetenschap bevat. Dat proefschrift, waarvan hieronder de introductie te lezen is, verscheen in 2016 in een nieuwe editie uitgebracht door VertaalVerhaal.

Misschien ook interessant...

Lees Tweemaal Verlaine

Tweemaal Verlaine

Peter Verstegen

Lees Literair vertalen als<br> herscheppende kunst

Literair vertalen als
herscheppende kunst

Bartho Kriek

Lees <span>Bleek vuur</span> herzien

Bleek vuur herzien

Peter Verstegen

← Ontmoeting van twee culturen, Griekenland–Nederland
Tweemaal Rimbaud in vertaling: Paul Claes en Hans van Pinxteren →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl