Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Anneke Brassinga in gesprek met Jelle Van Riet

Brassinga doet het vaak: de vraag terugkaatsen. In de loop van ons gesprek zal ze ook verschillende keren versterking zoeken in haar boekenkast. Het hoort bij het bezinnen en herbeginnen. Bij het rumineren. Geen wonder dat ze zo van vertalen houdt. Vertalen, schrijft ze, is ‘zo vaak als je de kans krijgt, verbeteren, verbeten verbeteren, altijd maar door’. Ze noemt het ‘een gelukkig makende kwelling’, een ‘taalwortelkanaalbehandeling ten gunste van een diffuus totaalbeeld’. ‘Je kunt,’ vult ze aan, ‘iets behoorlijk reproduceren in een andere taal, maar je kunt nooit iets met dezelfde volkomenheid vertalen als waarmee het geschreven is. Mensen verschillen nu eenmaal oneindig van elkaar qua taal, blik, brein en bewustzijn. Dat mirakel zie je ook bij andere schepselen. Het verklaart waarom bijvoorbeeld een kievit verliefd wordt op die ene en niet op die andere kievit. Er zit altijd een huid tussen.’

Meer dan zachtjes naar de waarheid tasten kun je niet, want ook de taal is een levend organisme. Woorden ademen, groeien, sterven. Het is goed, schrijft ze, om te beseffen ‘hoe lichamelijk taal is, verbonden met niet alleen woordenboeken en literaire traditie, maar ook en vooral met de schriftuur van de natuur’. In die zin heeft Brassinga haar grote kinderdroom, bioloog worden, alsnog verwezenlijkt. Wat heeft ze de afgelopen decennia anders gedaan dan de natuur van de taal onderzocht? ‘O, dat vind ik een prettige gedachte. Eigenlijk is het een wonder dat niet iedereen taalbioloog is. Misschien is het een kwestie van er de tijd voor te nemen’….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: poëzie, Frans, Engels, Anneke Brassinga, Jelle Van Riet
  • download pdf: Anneke Brassinga in gesprek met Jelle Van Riet

    Anneke Brassinga (1948) is dichter, prozaïst en vertaler. Zij vertaalde o.a. Vladimir Nabokov, Oscar Wilde en Sylvia Plath. In 1978 werd De gave, haar vertaling van The Gift van Nabokov, geëerd met de Martinus Nijhoffprijs, die zij uit protest tegen eerder beleid van de jury weigerde in ontvangst te nemen. In 2008 ontving zij voor haar gehele oeuvre de Constantijn Huygensprijs. In 2015 werd zij gekroond met Nederlands belangrijkste literaire onderscheiding, de P.C. Hooftprijs. In 2024 verscheen Crudités, een bundel over het fundament onder alles wat haar beweegt: de taal in vele verschijningsvormen – columns, essays, poëzie, vertalingen, en zelfs een libretto. Jelle Van Riet (1971) is een Vlaams schrijfster, journaliste en columniste, bekend om haar literaire interviews. Ze werkt voor De Standaard en was ook jaren juryvoorzitter van de Gouden Uil Jeugdliteratuurprijs. Ze schreef En God schiep de man en de vakboeken Woordhouwen en Is kunSTof?. Dit interview verscheen op 17 februari 2024 in De Standaard en VertaalVerhaal dankt deze krant voor de mogelijkheid het hier te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

← Een bevlogen Neerlandicus uit Polen
Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams Wie een hoefijzer vindt →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl