Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken

Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken

Ina Rilke in gesprek met Jeroen van Kan

Er lijkt geen groter tegenstelling denkbaar dan die tussen Hermans en Couperus. Die man schrijft niet met inkt, maar met parfum. Woorden van Hermans over Couperus. ‘Hermans is natuurlijk een ongelooflijk weerbarstig schrijver. Die zinnen zijn zo afgemeten, zo ruw ook vaak. Als je een boek als Nooit meer slapen op zinsniveau gaat bekijken – en dat doe je als vertaler veel meer dan een gewone lezer zou doen; elke bouwsteen van zo’n tekst gaat door je handen, terwijl je het boek als lezer alleen als bouwwerk bekijkt – dan zie je dat er stilistisch weinig overblijft. Het zijn heel eenvoudige, in zekere zin nogal onliteraire zinnen. Ik bedoel, Nederlandse schrijvers zijn dol op sfeerbeschrijvingen en talige subtiliteiten, op mooi schrijven. Bij het vertalen van Hermans moest ik er echt aan wennen dat dat bij hem niet het geval is. En het gekke is: dat maakt het vertalen eerder moeilijker dan makkelijker. Het ziet er wel heel makkelijk uit, maar het is juist verschrikkelijk lastig. Want het is dan wel eenvoudig geschreven en zonder veel literaire opsmuk, maar het is tegelijkertijd ook heel exact wat hij doet. Hij moet het niet hebben van zijn mooie zinnen, maar wel van zijn gevoel voor timing. Dat is fenomenaal.

Het was heel verleidelijk om er mooi Engels van te maken, om die ruwe, soms zelfs krukkige zinnen van Hermans om te zetten in mooi lopend Engels. Die neiging moest ik steeds zien te weerstaan. Ik ben daar vrij ver in gegaan, hoor. Steeds maar weer terug in de tekst. Nog kaler, nog kaler. Tot op het laatste moment heb ik eraan geschaafd. Het gaat er toch om dat je de toon van het origineel zo goed mogelijk overbrengt in een andere taal, en bovendien had Hermans een hekel aan mooischrijverij…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Jeroen van Kan, Louis Couperus, umfeld, stijl, register, Nederlands-Engels, woordkeus, Willem Frederik Hermans, Ina Rilke
  • download pdf: Ina Rilke in gesprek met Jeroen van Kan

    Ina Rilke (1943) werd geboren in Mozambique en groeide op in Portugal, waar ze in Porto de oudste Britse school van het Europese vasteland bezocht. Begin jaren zestig kwam ze naar Nederland. Ze studeerde Vertaalwetenschap en doceerde later ook vertalen. Ze vertaalde o.m. werk van Hafid Bouazza, Louis Couperus, Hella Haasse, W. F. Hermans, Arthur Japin, Erwin Mortier, Multatuli, Cees Nooteboom, Connie Palmen, Pierre Péju en Dai Sijie. In 1999 won ze de Vondel Translation Prize en in 2002 de Scott Moncrieff Prize voor literaire vertaling Frans-Engels. In 2008 ontving ze de grote driejaarlijkse Vlaamse Cultuurprijs voor vertalingen. Jeroen van Kan (1968) is schrijver, dichter en programmamaker. Hij presenteerde bij de VPRO De avonden en VPRO Boeken. Op dit moment maakt hij deel uit van de redactie van radioprogramma De Taalstaat. Hij publiceerde de dichtbundel De wereld onleesbaar, de verhalenbundel Hoe Matt een dode vis werd en in 2024 verschijnt van hem de roman Het boek Zelf. Met Wim Brands stelde hij het boek Nederland, een objectief zelfportret samen. Verder was hij redacteur van de literaire bladen Tirade en De Tweede Ronde. In die tijdschriften publiceerde hij onder meer vertalingen van werk van Thomas Mann, Joseph Roth, Richard von Krafft-Ebing, Thomas Bernhard en Daniel Kehlmann. Dit interview verscheen eerder in Tirade 428, 2009.

Misschien ook interessant...

Lees We staan pas aan het begin

We staan pas aan het begin

Andrea Kluitmann in gesprek met David McKay (Vertalershuis kamer #4: Anton de Kom)

Lees Van <span>Elfje Twaalfje</span> naar <span>De tranen der acacia’s</span>

Van Elfje Twaalfje naar De tran...

Andrea Kluitmann in gesprek met Adam Bžoch (Vertalershuis kamer #3: W.F. Hermans)

Lees De som der delen – Over <span>Verzamelde werken</span> van Lydia Sandgren

De som der delen – Over Verzamelde werken<...

Eline Jongsma en Janny Middelbeek-Oortgiesen

← Over de eerste zin van Hans Erich Nossack, Op z’n laatst in november
Dankwoord bij de aanvaarding van de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2023 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl