Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Het zitvlees van de vertaler

Het zitvlees van de vertaler

René Kurpershoek in gesprek met Peter Buwalda en Alexander van der Haven

Er wordt wel gezegd dat de vertaler gedoemd is in de schaduw van de schrijver te blijven staan. René Kurpershoek is niet René Kurpershoek, René Kurpershoek is de vertaler van Vladimir Nabokov. Maar Kurpershoek ervaart zijn beroep niet als dat van de eeuwige tweede, ‘hoewel het natuurlijk wel zo is’. Ook behoort hij niet tot de gemankeerde schrijvers die wegens wegblijvend succes maar zijn gaan vertalen. Tenslotte is er nog de ‘schrijver / vertaler’. ‘Sommige schrijvers vertalen af en toe wat omdat ze geen inspiratie of geld hebben, maar dit zijn lang niet altijd de besten. Geef mij maar een broodvertaler. Die kent tenminste het klappen van de zweep. Het vertaalvak,’ besluit Kurpershoek, ‘is af en toe heel frustrerend en je moet flink wat eelt op je ziel hebben. Maar of ik het erg vind om in de schaduw van een schrijver te staan? Nee, eigenlijk niet.’….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Engels, Vladimir Nabokov, vertaalopvattingen, Peter Buwalda, René Kurpershoek, Alexander van der Haven
  • download pdf: Het zitvlees van de vertaler

    René Kurpershoek (1951) vertaalde sinds 1980 werk van onder anderen V.S. Naipaul, Vladimir Nabokov, Henry Roth, Sylvia Plath, Paul Bowles en Paul Auster. In 1993 ontving hij de Martinus Nijhoffprijs voor zijn vertalingen van Engelstalige literatuur, in het bijzonder Ada van Nabokov. Van 2000 tot 2014 werkte hij als vertaler bij De Nederlandsche Bank en vertaalde hij nog sporadisch korte verhalen en artikelen voor onder meer De Gids. In 2019 verscheen Oud ben ik en jong ben ik, dagboeknotities en korte beschouwingen van Walt Whitman. Peter Buwalda (1971) is schrijver en columnist. Hij debuteerde in 2010 met Bonita Avenue, bekroond met de Academica Debutantenprijs, de Selexyz Debuutprijs, de Tzumprijs en de Anton Wachterprijs. In 2019 volgde zijn tweede roman, Otmars zonen, bekroond met de BookSpot Literatuur Lezersprijs. Alexander van der Haven (1972) is associate professor religiewetenschappen aan de Universiteit van Bergen in Noorwegen en auteur van onder meer From Lowly Metaphor to Divine Flesh: Sarah the Ashkenazi, Sabbatai Tsevi’s Messianic Queen and the Sabbatian Movement (Menasseh ben Israel Instituut, Amsterdam, 2012). Dit interview verscheen oorspronkelijk in Vooys, tijdschrift voor letteren, jrg. 14 (1995/’96).

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Cardinaliser – Over De orde van de dag van Éric Vuillard
Wat een mooie opleiding! →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl