Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Het weesgegroet van Baillon

Het weesgegroet van Baillon

Frans Denissen

Het was in het verre 1984. Ik had nooit eerder een literaire tekst uit het Frans vertaald, maar In de Knipscheer had me een boekje toegestuurd van een mij onbekende auteur, André Baillon (1875-1932), waarvan ik na lezing compleet ondersteboven was: Délires. De eerste novelle ervan, ‘Des mots. Drame cérébral’, verhaalt de wederwaardigheden van een behoorlijk neurotische schrijver die geterroriseerd wordt door de woorden die hij maar niet op papier kan krijgen.

In hoofdstuk VI besluit het hoofdpersonage, om eindelijk innerlijke vrede te vinden, te biecht te gaan. Als penitentie krijgt hij drie Weesgegroetjes opgelegd. Op dat punt begint een pure slapstickpassage van niet minder dan tien pagina’s: de schrijver vindt dat hij het gebed niet zomaar mag afraffelen, maar bij elk woord moet nadenken en het zelfs met gebaren illustreren aan het Mariabeeld waarvoor hij is neergeknield. Uiteraard haalt hij zelfs het einde van zijn eerste Weesgegroetje niet en kan hij de vrede des harten wel vergeten.

Allemaal goed en wel, maar in het Frans begint het Ave met de woorden ‘Je vous salue, Marie’, en juist met die vier woorden blijft het personage bladzijdenlang worstelen, tot hij in de slotzin weer beland is bij ‘Je… Je… Je…’. Helaas: in het Nederlands luidt de geijkte formule: ‘Wees gegroet, Maria’. Wat te doen? Een mop die een verklaring (in casu een voetnoot) behoeft, houdt ten enen male op een mop te zijn. En bovendien had een bekend Vlaams acteur me nog voor de verschijning van het boek gevraagd of hij de tekst als monoloog op de Bühne mocht brengen, en daar moet slapstick metéén werken. De hele passage herschrijven op basis van de Nederlandse formule? Geprobeerd, maar vergeefs: wat met die ‘vous’ die een hele pagina in beslag nam? Opeens kwam de ingeving: was het hoofdpersonage (puur toeval, maar mooi meegenomen) geen wees? Dan kon die homonymie van pas komen om de ‘je’ op te vangen. En als ik ‘gegroet’ nu eens in lettergrepen splitste? Dan kon die ‘ge’ voor het Franse ‘vous’ staan. Ik kreeg van het Nederlands zelfs nog een extraatje cadeau, want om de ‘ik’ aan te duiden, wijst het personage naar zichzelf: ‘Wees hij wel goed?’ Een drievoudig homoniem! Ik ging aan de slag, en het lukte zowaar. Toen de zaal op Dries Wiemes première bij deze passage helemaal plat ging, wist ik dat het goed was.

…………….. Als u dit verhaal ook wilt downloaden, kunt u rechtsboven klikken voor de PDF-versie.

 

Schetsen Tags: Frans, Frans Denissen, DE VONDST
  • download pdf: Het weesgegroet van Baillon

    Frans Denissen (1947) is schrijver en vertaler uit het Italiaans en het Frans. Tussen 1972 en 2002 doceerde hij Italiaans en vertaalkunde aan de Lessius-Hogeschool in Antwerpen en wierp zich tegelijk op het schrijven en het literair vertalen. Hij vertaalde o.a. Giovanni Boccaccio, Umberto Eco, Eugenio Montale, Cesare Pavese, Leonardo Sciascia, Carlo Emilio Gadda en de Belgische vroeg-modernist André Baillon, aan wie hij ook de biografie De gigolo van Irma Ideaal wijdde. In 2012 ontving hij de Martinus Nijhoffprijs voor zijn vertalingen uit het Italiaans. ‘Het weesgegroet van Baillon’ was zijn bijdrage aan De vondst, een bundeltje dat in 2008 werd verspreid ter gelegenheid van het 10-jarig jubileum van de Literaire Vertaaldagen.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Jelle Noorman

← Het verhaal van twee Toverbergen
De schrijver van andermans werk →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl