Bij de aftrap van de Vertalersgeluktournee 2019 publiceerde De Groene Amsterdammer in mijn vertaling een essay van Lydia Davis, getiteld ‘Over het herschrijven van één zin’. Voor diezelfde Groene schreef ik een stuk over het vertalen van die ene cruciale zin, over hoe ik niet alleen meeging in het wikken en wegen van de auteur, maar ook voor geheel nieuwe problemen werd geplaatst.
Lydia Davis’ stijl kenmerkt zich door een intrigerende mengeling van schijnbare terloopsheid en grote precisie. Daarnaast formuleert Davis bondig, geholpen door de jaloersmakende ing-vorm waarmee Engelstaligen moeiteloos bijzinnen kunnen stapelen. Neem de zin die Davis als voorbeeld gebruikt om het proces van herschrijven te illustreren:
‘She walks around the house balancing on the balls of her feet, sometimes whistling and singing, sometimes talking to herself, sometimes stopping dead in a fencing position.’
In sommige gevallen biedt het gebruik van een deelwoord in het Nederlands uitkomst, zoals in het begin van deze zin:
‘Ze loopt door het huis, balancerend op de bal van haar voeten, zo nu en dan fluitend en zingend, zo nu en dan in zichzelf pratend…’
Maar dan wordt het lastiger….
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.