Ik ben een selfmade vertaler. Alles wat ik over vertalen weet, heb ik met vallen en opstaan geleerd. Bij gebrek aan regels moeten vertalers hun vak elke dag opnieuw uitvinden. De wenken die ik als beginneling vergeefs heb gezocht, verzamel ik nu, na vijftig jaar vertalen, in dit boek.
Als ik collega’s vraag naar hun vuistregels, reageren ze meestal verschrikt. Beroepsvertalers laten zich liever leiden door intuïtie dan door regels. Die afkeer voor een methodische aanpak verklaart waarom nog zoveel vertalingen gesteld zijn in een tussentaal: het ‘vertaals’.
De term ‘vertaals’ is zelf een vertaling van het Engels ‘translatese’ of ‘translationese’. Onwillekeurig nemen vertalers uit de vreemde taal elementen over die niet stroken met het taaleigen van de taal waarin vertaald wordt. Vooral beginnelingen klampen zich krampachtig vast aan het origineel. Ze kopiëren nauwgezet woordenschat, woordvolgorde en zinsbouw. Het resultaat is een ‘calque’: een opeenvolging van leenvertalingen of barbarismen.
Automatische vertaalmachines doen het met hun lineaire aanpak niet beter….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.