Charles Baudelaire (1821-1867) wordt beschouwd als één van de meest invloedrijke Franse dichters. Zijn Les Fleurs du mal verscheen in 1857. Er bestaan inmiddels diverse Nederlandse vertalingen. Hoe kan een lezer weten welke vertaling hij het beste kan lezen? Al lezend in de verschillende vertalingen kwam ik een aantal tendensen tegen, die mooi te illustreren zijn aan de hand van één gedicht: ‘À une passante’. De plus- en minpunten van de verschillende vertalers zijn hierin behoorlijk representatief vertegenwoordigd. De verschillende vertalingen staan in een overzichtelijke bijlage bij elkaar, samen met het besproken gedicht, dat voor deze gelegenheid is verstript door Jan Cleijne….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier de bijlage’Vijfmaal Baudelaire in het Nederlands’ in PDF.