Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Het draakje, of het vertalen van poëzie in de workshop bij James Holmes

Het draakje, of het vertalen van poëzie in de workshop bij James Holmes

Hans van Pinxteren

Als ik ooit in mijn vertalersbestaan iemand op het juiste moment heb ontmoet, is het wel James Holmes geweest. Na de weinig opbeurende reacties van de kant van De Bezige Bij en Verspoor was hij het die mij een hart onder de riem stak. Om kort te gaan, ik nam Illuminations weer ter hand, ook al leek het onvermijdelijk dat De Bezige Bij vandaag of morgen de door haar gecontracteerde vertaling De verlichtingen zou uitgeven. En steeds weer vertaalde ik elk van de 48 prozagedichten telkens opnieuw, waarbij ik mij er zoveel mogelijk op richtte de ritmiek en de beeldende kracht van het origineel in het Nederlands over te brengen. Er was één belangrijk verschil met mijn eerdere pogingen, en dat was de leerschool aan de Weteringschans.

Van James Holmes kan ik niet zeggen dat hij mij een nieuwe visie op het vertalen heeft bijgebracht, hoogstens het besef dat er vele mogelijkheden zijn om een gedicht op een authentieke wijze te vertalen. Maar wel werd ik door hem gewezen op een aantal praktische regels, waarvan je als vertaler je maar beter bewust kunt zijn. Bijzonder was dat hij zich in de workshop nooit als autoriteit opstelde, maar meer als aanreiker van ideeën over het vertalen. Hij liet de deelnemers zelf ontdekken wat bij hen paste en van belang voor hen was om een bepaalde tekst te vertalen…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Hans van Pinxteren, Arthur Rimbaud, James Holmes, Brian Patten, equivalentie
  • download pdf: Het draakje

    Hans van Pinxteren (1943) is dichter en vertaler uit het Frans. Hij vertaalde werk van onder anderen Rimbaud, Artaud, Stendhal, Flaubert, Montaigne, Voltaire en Lao Tse. In 1980 ontving hij de Martinus Nijhoffprijs (in het bijzonder voor Salammbô van Flaubert) en in 2001 de Dr Elly Jafféprijs (voor De essays van Montaigne). In 2012 verscheen De hond van Rabelais, zijn bundel met essays over het vertalen die door VertaalVerhaal werd uitgebracht. Momenteel werkt hij aan een nieuwe bundel met autobiografische essays en verhalen, waarin het vertalen een belangrijke rol speelt. Voorlopige titel: De beweging van de weg. Naast zijn vertalingen schreef hij tien bundels met gedichten en prozagedichten. In het najaar van 2017 verscheen bij Van Oorschot een keuze uit zijn poëzie: Vogels, vlinders & andere vliegers. Hij is verbonden aan de Vertalersvakschool en is redacteur van VertaalVerhaal.

Misschien ook interessant...

Lees Het masker

Het masker

Hans van Pinxteren

Lees De vriendschap van Montaigne

De vriendschap van Montaigne

Hans van Pinxteren

Lees De rest gaat wel alleen

De rest gaat wel alleen

Hans van Pinxteren

← Duivels geluk
Effenderwijs – Over het vertalen van niet-bestaande woorden →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl