Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Hare Majesteit

Hare Majesteit

Nico Scheepmaker

Na een tijdje stonden mijn vrouw en ik vooraan, we kregen een teken, en ik stapte zonder struikelen naar voren. De heer Leeflang las van een spiekbriefje op dat ik de dichter Nico Scheepmaker was, die de Anne Frank-prijs had gekregen voor zijn bundel De Kip van Egypte, en besloot die mededeling met de woorden: ‘Vertelt u maar eens aan Hare Majesteit, waar gaat die bundel over?’

Een wielrenner had geen doffere dreun van de man met de hamer kunnen oplopen dan ik na deze vrije opdracht. Tja, dacht ik razendsnel, waar zou die bundel anders over gaan dan over de liefde en het verlies, en opeens kreeg ik een briljant idee! Ik zei: ‘Die gedichten gaan over de liefde en zo, daar valt niet veel over te vertellen, maar waar ik de laatste tijd méér mee bezig ben, is Dokter Zjivago van Pasternak.’

Ik dacht: daar heeft Hare Majesteit ongetwijfeld van gehoord, zeker na die Nobelprijs, dus dat biedt meer gespreksstof dan De Kip van Egypte, al had die dan de Anne Frank-prijs gehad….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Columns Tags: Russisch, Boris Pasternak, Nico Scheepmaker, Koningin Juliana, Boekenbal
  • download pdf: Hare Majesteit

    Nico Scheepmaker (1930-1990) verwierf bekendheid als (sport)journalist, dichter en columnist, maar begon als vertaler. In zijn diensttijd bij de militaire inlichtingendienst maakte hij kennis met het Russisch, waarna hij Slavische taal- en letterkunde ging studeren. Hij vertaalde onder meer Dokter Zjivago van Boris Pasternak en werk van Maxim Gorki en Dostojevski. Na zijn debuutbundel Poëtisch fietsen kreeg hij in de jaren vijftig succes als dichter en in 1958 ontving hij de Anne Frank-prijs voor jeugdige schrijvers. Hij ging de journalistiek in en schreef vanaf 1957 columns in Sport & Sportwereld, Algemeen Handelsblad, Het Parool, de Volkskrant, Hollands Maandblad, Vrij Nederland, Voetbal International en de GPD-bladen. Ook had hij een column in het sportprogramma Sportief zijn en beter worden van Henk van Dorp op Radio Veronica. Sinds 2004 wordt jaarlijks voor het beste sportboek de Nico Scheepmaker Beker uitgereikt. De bekendste van zijn vele pseudoniemen waren Trijfel (in de GPD-bladen), Hopper (in de Volkskrant) en Ivo Vettewinkel (in Sportwereld). Ook was hij jarenlang televisierecensent en werkte hij achter de schermen mee aan het programma Mies en scène van Mies Bouwman. Eind jaren zestig besteedde hij in zijn columns veel aandacht aan de dissidente bewegingen in het toenmalige Oostblok, iets wat hem in linkse kring niet in dank werd afgenomen – net als Loe de Jong en Karel van het Reve kreeg hij ten onrechte de naam een rechtse communistenvreter te zijn. Bekende boeken van zijn hand zijn Cruijff, Hendrik Johannes, fenomeen, Het jonge vadersboek en Rembrandt heeft nooit gevoetbald, waarvan de openingszin een rake illustratie van zijn schrijfstijl biedt: ‘We mogen rustig aannemen dat Rembrandt nooit gevoetbald heeft, althans niet in clubverband.’ Postuum verscheen een bloemlezing uit zijn werk, Over alles (samengesteld door Tim Krabbé), waarin ook ‘Hare Majesteit’ werd opgenomen. Het verhaal verscheen oorspronkelijk als Trijfel (in maart 1978) en VertaalVerhaal dankt Anne Scheepmaker voor de toestemming het hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2013

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Kees Jiskoot

← Woord vooraf bij
Alles verandert altijd.
Perspectieven op literair vertalen
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1969 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl