Het vinden van de juiste vertaler is niet altijd even eenvoudig. Soms wordt deze niet door de uitgever geaccepteerd, soms niet door de auteur (die vaak verrassend veel talen zo goed als zijn moedertaal beheerst), soms is hij bezig niet een ander project, soms bestaat hij helemaal niet. Er doen zich problemen voor als de verschillen tussen Castiliaans-Zuid-Amerikaans Spaans, Brits-Amerikaans Engels maar ook die van te ‘oude’ mensen voor te ‘jonge’ teksten of andersom of het feit dat de vertaler geen affiniteit met de tekst heeft. Of dat er alleen maar poëzievertalers zijn voor een prozatekst of andersom. Of die van de censuur, van het betrokken land of van de te kuise of politiek bewuste vertaler.
Het vinden van een uitgever is een hoofdstuk apart, een van de hoofdbestanddelen van ons werk. Het spreekt vanzelf dat getracht wordt de juiste uitgever voor het juiste boek te vinden; niemand is ermee gebaat dat een willekeurige titel bij een willekeurige uitgever verschijnt…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.