Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Et Heanige Preenske

Et Heanige Preenske

Herman Finkers in gesprek met Theo Hakkert over de Twentse vertaling van Le petit Prince

Waar kinderpostzegels al niet goed voor zijn. Herman Finkers zat al minstens een week te stoeien met de vertaling van slechts drie woorden Frans: le petit prince. Het is de titel van het boek van Antoine de Saint-Exupéry dat hij in het Twents ging oawerzetten.

Het lag voor de hand om ‘petit’ te vertalen met ‘klein’, maar Finkers vond dat niet bij het Twents passen. ‘De losse letter van ’n kleanen preens vind ik niet mooi.’

Toen ging in Beuningen de bel.

‘Twee buurkinderen kwamen langs kinderpostzegels verkopen. Zon wichke van Kamphoes en nog zon heanig jungske. Een klein jongetje. Hij was klein, maar ook heel rustig. Hij was heanig en was heanig van gestalte. Daar had je hem, et heanige preenske. Hij belde aan!’

Zo werd petit heanig. ‘Heanig kan ook klein zijn. Zon heanig jungske is ook een klein jongetje. En heanig is: rustig, bedaard: nen heanigen kearl. “Mijn zuster heeft verkering met nen heanigen kearl, hij is zacht met vee.” Dan kan hij wel 2 meter lang zijn. Heanig vind ik zo typisch Twents. Het prinsje in het boek is klein, maar hij is ook bedachtzaam, kalm, filosofisch. Zo zit het dubbele erin, wat het Frans zelf niet eens heeft.’

In 1943 schreef Antoine de Saint-Exupéry, die een jaar later in de Middellandse Zee zou neerstorten met zijn vliegtuig en zelf nooit werd teruggevonden, wat zijn bekendste boek zou worden: Le petit prince. ‘Een sprookje voor volwassenen of een kinderboek over de grote leu?’ Zo staat het achterop de Twentse vertaling, die vanavond wordt anpresenteerd, zoals Herman Finkers het noemt. In dit gesprek wordt vrolijk van het Nederlands op het Twents overgeschakeld en terug….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Herman Finkers, Frans-Twents, Antoine de Saint-Exupéry, dialect, Theo Hakkert
  • download pdf: Et Heanige Preenske

    Herman Finkers (1954) is gelauwerd cabaretier en zanger en houdt zich daarnaast bezig met de Twentse taal. Zo vertaalde hij twee van zijn one-man-shows in het Twents en werkt hij mee aan de campagne ‘Twents doar is niks mis met’, een initiatief van het Van Deinse Instituut in Enschede. Bij de in het Twents gesproken soapserie ‘Van Jonge Leu en Oale Groond’ (Over jonge mensen en oude grond) op RTV Oost was hij creatief adviseur, vooral om de dialogen in correct Twents te vertalen. Voor het scenario van de Twentse speelfilm De beentjes van Sint-Hildegard (2020) won hij de Zilveren Krulstaart, de prijs voor het beste filmscenario van het jaar. Ook speelde hij zelf de hoofdrol in deze film. Theo Hakkert (1957) is verslaggever en dagcolumnist bij De Twentsche Courant Tubantia. Hij schrijft al 20 jaar dagelijks een persoonlijke column en maakte meer dan 25 jaar deel uit van de kunstredactie. Daarnaast heeft hij als een van de weinigen tweemaal in de jury van de Libris Literatuur Prijs gezeten. Dit interview verscheen op 21 september 2023 in dagblad Tubantia en VertaalVerhaal dankt deze krant voor de mogelijkheid het ook hier te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Stemmen in je hoofd – over <span>Osebol</span> van Marit Kapla

Stemmen in je hoofd – over Osebol v...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees Alfred Döblin: Berlijner in hart en nieren – Nawoord bij de vertaling van <span>Berlin Alexanderplatz</span>

Alfred Döblin: Berlijner in hart en nieren – Na...

Hans Driessen

Lees Over de vertaling van <span>Barracoon</span>

Over de vertaling van Barracoon

Robert Dorsman

← Over de gedichten van Ingeborg Bachmann
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2012 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl