Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
‘Een goede vertaling komt nooit te laat’

‘Een goede vertaling komt nooit te laat’

Oscar Timmers en Wim van Beusekom in gesprek met Herbert Leupen

Een schrijver hoeft nog geen goed vertaler te zijn. En omgekeerd. Oscar, jij schrijft en hebt vertaald. Heeft het vertalen bij jou grote invloed gehad op je schrijverschap? Ben je anders gaan schrijven?
OT: Ja. Het heeft een inspirerende en taaltechnisch zuiverende invloed op mij gehad.

Je bent soberder gaan schrijven. Dat ervaar je als een voordeel?
OT: Ja, absoluut. Het lijkt me voor jonge auteurs heel goed zich intensief bezig te houden met het werk van buitenlandse auteurs. Via het vertalen van anderen, kun je je eigen pen scherpen. Maar vertalen louter als training komt weinig voor. Althans, ik ken weinig gevallen. Ik heb me in de jaren zestig op Kosinski geworpen omdat het een auteur is waar ik affiniteit mee had.
WvB: Er zijn twee redenen waarom men vertaalt. Ten eerste: om den brode. Dat is tevens goed voor de routine, want close vertalen is close reading en goed leren in het Nederlands te formuleren. De tweede reden is: verwantschap met het werk. Je kunt zó weg zijn van een bepaalde schrijver, dat je zijn werk graag in onze taal wilt uitdragen. Voorbeelden daarvan zijn Hugo Claus, die Dylan Thomas, en Bernlef, die Stig Dagerman heeft vertaald.
OT: Verwantschap en bewondering staan dan voorop. Maar het komt zelden voor dat een schrijver de vertaling van een beroemd boek aanvat met de doelbewuste opzet iets te leren.
WvB: Overigens zijn schrijvers niet altijd de beste vertalers. Wel goede navertellers…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: uitgevers, schrijverschap, Oscar Timmers, Wim van Beusekom, Herbert Leupen, recensies, honorarium
  • download pdf: Een goede vertaling komt nooit te laat

    Oscar Timmers (1931-2018) was schrijver en vertaler, en van 1963 tot 1995 redacteur van De Bezige Bij. Tussen 1968 en 1978 vertaalde hij vijf romans van Jerzy Kosinski: Steps (Stappen, 1968), Being There (Aanwezig, 1970), The Devil Tree (Duivelsboom, 1973), Cockpit (1975) en Blind Date (De onbekende partner, 1978). In die jaren reisde hij meer dan eens naar het Zwitserse vakantieadres van zijn schrijver om daar de problemen te bespreken waarmee hij als vertaler te maken kreeg. Ten slotte maakte hij ook een nieuwe vertaling van The Painted Bird (De geverfde vogel), het boek waarmee Kosinski in 1965 in één klap wereldberoemd werd en dat aanvankelijk, in 1967, in de vertaling van Mischa de Vreede was verschenen. In de jaren zeventig en tachtig maakte hij naam als schrijver onder het pseudoniem J. Ritzerfeld. Ook Wim van Beusekom (1941-1990) was redacteur bij De Bezige Bij, nadat hij rond 1975 van Bruna was overgekomen. Herbert Leupen (1934-1986) kreeg nationale bekendheid toen hij als redacteur van Propria Cures in 1958 werd ontvoerd en gemolesteerd door katholieke Delftse studenten na een kritisch in memoriam (‘In de grond niet zo slecht’) van de omstreden paus Pius XII (de studenten kregen een boete van 50 gulden). Hij schreef o.m. de verhalenbundel Muis in de melk en de roman Daho zonder tulband. Ook recenseerde hij toneel voor Het Parool. Dit interview verscheen eerder in 1979 in een speciaal vertaalnummer van het Nieuwsblad voor de boekhandel.

Misschien ook interessant...

Lees Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

Lees Romans zijn geen documentaires

Romans zijn geen documentaires

Mark Leenhouts in gesprek met Sybren Sybesma

Lees Geef dat boek eens door, Jet…

Geef dat boek eens door, Jet…

Joost de Wit

← Over het vertalen van Perfecte dagen van Jacobo Bergareche
Je moet kinderen bloedserieus nemen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl