Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Diepgevroren literatuur

Diepgevroren literatuur

Mark Pieters

Literair vertaler is een enorm moeilijk en ondergewaardeerd vak. Dat hoef ik jullie niet te vertellen. Sinds jaren geef ik in de masterclass Redacteur aan de UvA de studenten ook een vertaalopdracht, bijvoorbeeld de eerste pagina’s van Uncle Tom’s Cabin. Niet dat ze vertaler willen of kunnen worden, maar om ze bewust te maken van de complexiteit van het vak van vertaler. Ze vinden het een leuke opdracht, tot ze beginnen. Dan breekt het zweet ze uit. Een enkeling blijkt onmiskenbaar enig talent te hebben, de meesten moeten toegeven dat ze er niets van bakken.
Voor vele lezers is de vertaler onzichtbaar. Dat is vreemd genoeg ook juist weer een compliment. Toch heeft de vertaler altijd een eigen stijl. Uit een onderzoek van het Huygens Instituut blijkt dat algoritmeprogramma’s feilloos kunnen aantonen waar in een vertaling een andere vertaler het werk overneemt, terwijl hetzelfde programma ook nog steeds de tekst herkent als zijnde van die ene specifieke auteur.
Wat maakt iemand een goeie vertaler? Zij of hij heeft niet alleen een feilloos gevoel voor en kennis van de doeltaal, maar is op zijn minst een gemankeerd auteur. Er zijn vele voorbeelden te vinden van vertalers die zelf ook een roman hebben geschreven (met wisselend succes), of schrijvers die een vertaling maakten….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Mark Pieters, uitgevers, vertaalopvattingen, vertaalopleidingen
  • download pdf: Diepgevroren literatuur

    Mark Pieters (1964) volgde de Hogere Zeevaartschool voor stuurman Grote Handelsvaart en heeft ook kort gevaren. Daarna studeerde hij Nederlands aan de Universiteit van Amsterdam. Al na zijn propedeuse ging hij naast zijn studie werken bij Athenaeum-Polak & Van Gennep, waar hij later uitgever werd. Ook was hij uitgeefdirecteur bij WPG Uitgevers, voordat hij de leiding over Uitgeverij Van Oorschot kreeg. Voor zijn werkzaamheden als redacteur bij Athenaeum-Polak & Van Gennep kreeg hij in 2012 de jaarlijkse publieksprijs van het landelijke OnderzoeksInstituut voor Klassieke Oudheid Studiën in Nederland (OIKOS), waarmee personen of instanties worden geëerd die ‘in bijzondere mate hebben bijgedragen aan verspreiding van kennis over de klassieke oudheid onder een groter publiek, door vertalingen of op andere wijze’. ‘Diepgevroren literatuur’ was de laudatio die hij op de Vertalersvakschool uitsprak bij de feestelijke diploma-uitreiking op 21 november 2019, toen 28 studenten de opleiding tot literair vertaler afsloten.

Misschien ook interessant...

Lees Romans zijn geen documentaires

Romans zijn geen documentaires

Mark Leenhouts in gesprek met Sybren Sybesma

Lees Geef dat boek eens door, Jet…

Geef dat boek eens door, Jet…

Joost de Wit

Lees Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika<br>  terechtkwam en dankzij wie

Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika

Rob van der Veer

← Vertalen en muziek – Over De paradox van geluk van Aminatta Forna
Polyglot geluk →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl