Literair vertaler is een enorm moeilijk en ondergewaardeerd vak. Dat hoef ik jullie niet te vertellen. Sinds jaren geef ik in de masterclass Redacteur aan de UvA de studenten ook een vertaalopdracht, bijvoorbeeld de eerste pagina’s van Uncle Tom’s Cabin. Niet dat ze vertaler willen of kunnen worden, maar om ze bewust te maken van de complexiteit van het vak van vertaler. Ze vinden het een leuke opdracht, tot ze beginnen. Dan breekt het zweet ze uit. Een enkeling blijkt onmiskenbaar enig talent te hebben, de meesten moeten toegeven dat ze er niets van bakken.
Voor vele lezers is de vertaler onzichtbaar. Dat is vreemd genoeg ook juist weer een compliment. Toch heeft de vertaler altijd een eigen stijl. Uit een onderzoek van het Huygens Instituut blijkt dat algoritmeprogramma’s feilloos kunnen aantonen waar in een vertaling een andere vertaler het werk overneemt, terwijl hetzelfde programma ook nog steeds de tekst herkent als zijnde van die ene specifieke auteur.
Wat maakt iemand een goeie vertaler? Zij of hij heeft niet alleen een feilloos gevoel voor en kennis van de doeltaal, maar is op zijn minst een gemankeerd auteur. Er zijn vele voorbeelden te vinden van vertalers die zelf ook een roman hebben geschreven (met wisselend succes), of schrijvers die een vertaling maakten….
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.