Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Der rubbelige Weg

Der rubbelige Weg

Rien Verhoef

In 2016 plaatste VertaalVerhaal met trots de integrale versie van Het groot instinkboek van Ab Westervaarder, de legendarische eindredacteur van wat ooit de afdeling filmvertalingen van de NOS-vertaaldienst was, later NOB ging heten en nog weer later onder steeds Engelser benamingen door het putje van de privatiseringen spoelde.

Op zijn naam staan overigens ook nog een Nederlandse versie van Lewis Carrolls ‘Jabberwocky’ (‘De Krakelwok’, later nog bewerkt door René Kurpershoek) en de tekst op Chopins ‘Minutenwals’ die Jasperina de Jong zo virtuoos vertolkte.

Toen hij ongeneeslijk ziek bleek, besloten zijn collega’s tot een bundeling van Het groot instinkboek, door Westervaarder verzameld ‘in de verwachting dat de vertalers van de afdeling bepaalde fouten nooit meer zouden maken’.

Het werd een gestencilde verzamelband van 25 afleveringen + enkele nuttige bijlagen, die in 1988 verscheen. Rode draad zijn de fouten in ondertitelingen uit het Engels en in zekere zin is Het groot instinkboek samen te vatten als: niet zo, maar zo.

Voor een deel had hij het materiaal al eens zelf gepubliceerd. In Van taal tot taal, kwartaalblad van het Nederlands Genootschap van Vertalers en voorloper van de huidige Linguaan, verschenen 3 artikelen – in 1979 (2x) en 1985 (1x) – toen ook al onder die titel Het groot instinkboek.

In 1990 publiceerden Coot van Doesburgh en Timon van Heerdt De Taalvos Engels (Thomas Rap), voor een belangrijk deel geënt op het werk van Westervaarder.

Toen VertaalVerhaal het idee opvatte Westervaarders oude verzameling een nieuw leven te bezorgen, was zoals zo vaak de vraag: waar vinden we zijn rechthebbende(n), zeker van iemand die al 27 jaar dood was (en dus overleden ruim voor de komst van het internet). Mijn vaste methodiek is dat ik in de Koninklijke Bibliotheek (kb.nl) kijk of en welke boeken iemand heeft geschreven en dan te rade ga bij de instantie met vermoedelijk de beste databank van erven van overleden auteurs, de Stichting Lira. Probleem was alleen dat Westervaarder geen boeken had geschreven en er weliswaar één had vertaald (De crash van 1929 van John Kenneth Galbraith), maar dat er in de databank helaas toch geen erfgenaam voorkwam…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Engels, Rien Verhoef, woordenboeken, valse vrienden, Ab Westervaarder, ondertitelen
  • download pdf: Der rubbelige Weg

    Al vroeg in zijn carrière werd Rien Verhoef (1948) samen met Sjaak Commandeur bekroond met de Martinus Nijhoffprijs voor de vertaling van 1985 van Anthony Burgess. Sinds zijn studie aan het Instituut voor Vertaalkunde van de Universiteit van Amsterdam heeft hij een indrukwekkend en gevarieerd oeuvre opgebouwd: van zijn eerste vertalingen, waaronder 1985 en het hoorspel Het transgalactisch liftershandboek in samenwerking met Sjaak Commandeur, en De avonturen van Augie March van Saul Bellow in samenwerking met Sjaak Commandeur en Anneke van Huisseling, tot werken uit de wereldliteratuur als Lolita en Geheugen, spreek van Nabokov en verschillende titels van Faulkner. Vanaf 1997 vertaalde hij 11 romans van Ian McEwan. In 2008 ontving hij de Vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren, in 2013 verleende de Universiteit Leiden hem een eredoctoraat. Hij is redacteur van VertaalVerhaal en ‘Der rubbelige Weg’ is als 500ste verhaal in de collectie opgenomen.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees De zichtbaarheid van de vertaler

De zichtbaarheid van de vertaler

Rien Verhoef

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

← De som der delen – Over Verzamelde werken van Lydia Sandgren
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2011 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl