Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De Y van HeaneY – Bij het vertalen van twee dichters voor Poetry International

De Y van HeaneY – Bij het vertalen van twee dichters voor Poetry International

Kiki Coumans

Over poëzie vertalen wordt vaak benadrukt dat het zo moeilijk is. Of niet te doen zelfs, of poëzie zou eigenlijk geen recht kunnen worden gedaan in een vertaling. De vaak geciteerde stelling van Robert Frost dat ‘poetry is what gets lost in translation’ klinkt heel overtuigend, maar heeft me toch ook altijd verbaasd. En hoewel ik weet dat een poëzievertaling niet alles precies kan weergeven zoals in het origineel, zou ik liever zeggen: ‘poetry is what gets lost in a bad translation.’
Overigens zei Frost dit nooit precies zo. In Conversations on the Craft of Poetry (1959) staat: ‘I like to say guardedly that I could define poetry this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation.’ Als je de verkorte uitspraak – die meestal wordt gebruikt – op zijn beurt als een vertaling beschouwt, heeft die overigens alleen maar gewonnen aan poëzie: hij klinkt een stuk treffender dan de oorspronkelijke stelling. Ik kwam overigens ook nog andere varianten tegen: in een artikel in NRC Handelsblad uit 1997 wordt de uitspraak geciteerd als ‘poetry is what disappears in translation’, en op internet wordt ook vaak gezegd: ‘Poetry is what’s lost in translation’. Als poëzievertalers zo slordig zouden zijn, zou er inderdaad heel wat poetry verloren gaan…
Hoe dan ook, met het vaststellen, of liever gezegd: stéllen dat poëzie vertalen niet zou kunnen, bereik je altijd nog minder dan met het gewoon maar dóen. Zoals Henkes en Bindervoet ooit zeiden: het is roeien met riemen die je niet hebt. En wie weet levert dat wel meer op dan gewóón roeien?

 

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Poëzie Tags: Poetry International, vormvaste poëzie, Seamus Heaney, acrostichon, Frans, slang, Kiki Coumans, vrije poëzie, Michèle Métail, Habib Tengour
  • download pdf: De Y van HeaneY

    Kiki Coumans (1971) studeerde Franse en Nederlandse Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en in Parijs. Ze vertaalt proza en poëzie uit het Frans. Ze vertaalde o.a. werk van Colette, Boris Vian en Yves Bonnefoy en maakte een nieuwe vertaling van Reis om de wereld in tachtig dagen van Jules Verne. Daarnaast is ze redacteur van Poëzietijdschrift Awater en schrijft ze regelmatig over literatuur en vertalen. In 2000 ontving ze het Dr. Elly Jaffé-stipendium voor veelbelovende vertalers uit het Frans. Dit is de tekst van een lezing gehouden tijdens het programma Het Vertaalbedrijf van Poetry International, op 13 juni 2014.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Jelle Noorman

← Hoe laat ik een schrijver schrijven zoals ik het wil?
Woord zoekt vertaler →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl