Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De vondsten van een kinderboekvertaler

De vondsten van een kinderboekvertaler

Rolf Erdorf

Wie vondsten maken wil moet zoals ik bewezen heb in WONDEREN kunnen geloven. Dat kan natuurlijk alleen met de nodige portie WANHOOP. Bijvoorbeeld als je drie, vier Superguppie-gedichten van Edward van de Vendel vertaald hebt voor het Internationales Jugendliteraturfestival in Berlijn. Natuurlijk had je gedichten uitgezocht die een beetje te doen waren. Maar daar heeft die aardige inkoopster van een Duitse uitgever lak aan. Ha, die Superguppie, wat een vondst! denkt zij, koopt meteen de hele bundel en vraagt mij die helemaal zoals die is te vertalen. Je tekent ervoor, oplichter die je bent, want je hebt natuurlijk geen flauw idee wat dat worden moet. Okay, sommige gedichten zijn simpel:

VIS
Visje wil iets zeggen,
visje kijkt me aan.
Visje tuit zijn lippen,
maar ik kan hem
niet verstaan –
nooit en nergens kan ik horen
wat visje van me wil:
ik ben waterwoordendoof,
visje mensenstemmenstil.

 Ja, en omdat dat zo is hebben wij vertalers werk….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: vondsten, Rolf Erdorf, Edward van de Vendel, Willem Capteyn, oorspronkelijkheid, Marjon Hoffman, Hongaars, Sándor Petöfi, manier van kijken, poëzie, kinderboeken, realia, woordenboeken, Literaire Vertaaldagen, Nederlands-Duits
  • download pdf: De vondsten van een kinderboekvertaler

    Rolf Erdorf (1956) vertaalt kinder- en jeugdliteratuur uit het Nederlands in het Duits. Hij studeerde germanistiek en romanistiek in Bonn en later Nederlandse taalkunde aan de Freie Universität Berlin. In de jaren tachtig werkte hij als freelance radiojournalist voor Nederlandse omroepen. In 1996 werd hij bekroond met de Förderpreis für literarische Übersetzungen der Freien und Hansestadt Hamburg. In 2005 ontving hij de Martinus Nijhoffprijs, in 2006 gevolgd door de Gustav-Heinemann-Friedenspreis en de Deutscher Jugendliteraturpreis. ‘De vondsten van een kinderboekvertaler’ werd als lezing gehouden op de Literaire Vertaaldagen in 2008 en verscheen ook als essay op de site van het Nederlands Letterenfonds.

Misschien ook interessant...

Lees Je moet kinderen bloedserieus nemen

Je moet kinderen bloedserieus nemen

Rita Verschuur in gesprek met Laura de Jong

Lees Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams

Kees Verheul

Lees Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Anneke Brassinga in gesprek met Jelle Van Riet

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2007
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2016 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl