Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De meest waarachtige liefde voor de kunst

De meest waarachtige liefde voor de kunst

Javier Marías; vertaald door Maarten Steenmeijer

Als er iets is wat ik mis dan is dat vertalen. Het is alweer decennia geleden dat ik daarmee ben gestopt, marginale uitzonderingen daargelaten (een gedicht, een verhaal, de citaten van Engelse en Franse schrijvers in mijn romans), en niets zou me verhinderen de draad weer op te pakken, behalve dan mijn eigen boeken en de nog altijd slechte honorering van dit essentiële werk waarvan het belang nauwelijks kan worden overschat, niet alleen voor de literatuur maar ook voor het nieuws dat zich aandient, de onzorgvuldige ondertiteling van films en series, de knullige nasynchronisatie van vandaag de dag, de vooruitgang op medisch gebied, het wetenschappelijk onderzoek, de gesprekken tussen machthebbers…

Maar waar ik naar verlang is het literair vertalen, dat mij destijds bijna helemaal in beslag nam. Ik heb altijd beweerd dat vertalen zó veel op schrijven lijkt dat het doodvermoeiend is om de twee te combineren. Het ‘enige’ verschil is dat er een oorspronkelijke tekst is waaraan je trouw moet zijn (maar niet slaafs). Aan dat origineel kleven nadelen en voordelen. Een nadeel is dat je nooit heel erg (maar wel behoorlijk) vrij bent, want je moet zo goed mogelijk in je eigen taal weergeven wat Conrad of James, Proust of Flaubert, Bernhard of Rilke in hun taal hebben geschreven. Dat wil zeggen: je mag niet zelf iets verzinnen. In een roman wel, van de eerste tot en met de laatste regel, en dan kan het gebeuren dat je niet weet hoe je verder moet en zou je het liefst een brontekst tot je beschikking hebben die je de weg wijst en altijd dicteert wat je moet schrijven. Net als de partituur in de muziek is de oorspronkelijke tekst steevast aanwezig, ook al hebben zowel vertalers als pianisten een ruime marge in hun keuzes. De dictie, de voorkeur voor een bepaald woord of de afkeer ervan, het tempo, het ritme, de pauzes, dat is allemaal hun verantwoordelijkheid. En ze kunnen een meesterwerk naar de Filistijnen helpen, dat ook…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Columns Tags: Spaans, Javier Marías, Maarten Steenmeijer, honorarium
  • download pdf: De meest waarachtige liefde voor de kunst

    Javier Marías Franco (1951-2022) was een Spaanse schrijver, vertaler en columnist. Hij brak internationaal door met zijn roman Corazón tan blanco (Een hart zo blank, 1992). Hij won ontelbare literaire prijzen en zijn naam viel regelmatig als kanshebber op de Nobelprijs voor Literatuur. Zijn werk is in veertig talen vertaald en de Duitse criticus Marcel Reich-Ranicki noemde hem een van de belangrijkste schrijvers van zijn tijd. Zijn roman Los enamoramientos (De verliefden) uit 2011 was in Nederland een bestseller. Hij schreef een wekelijkse column in de krant El País en dit was de laatste. Hij verscheen op de dag van zijn overlijden (11 september 2022) en heeft als onderwerp het belang van vertalen en de onterechte onderwaardering voor vertalers. Maarten Steenmeijer (1954) is emeritus hoogleraar Spaanse Taal en Cultuur aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Daarnaast is hij literair vertaler (zo vertaalde hij samen met Barber van de Pol alle gedichten van Jorge Luis Borges) en criticus voor de Volkskrant. Ook publiceerde hij eigen werk, waaronder Spanje is anders (1992), Mythenbouwers van de Nieuwe Wereld (1996), Acht dagen in de week. Brieven aan pophelden, 2000), Rock die niet roest (over de rockband Golden Earring, 2004), Moderne Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur (2009) en Schrijven als een ander – over het vertalen van literatuur (2015) (alle bij Wereldbibliotheek). In 2022 verscheen bij uitgeverij Kievenaar zijn vertaling van De dood en het meisje van Juan Carlos Onetti. Deze column verscheen in zijn vertaling eerder in de Volkskrant.

Misschien ook interessant...

Lees Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

Lees De eerste zin van Jesús Carrasco, <span>De vlucht</span>

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht...

Arie van der Wal

Lees ‘Een goede vertaling komt nooit te laat’

‘Een goede vertaling komt nooit te laat’

Oscar Timmers en Wim van Beusekom in gesprek met Herbert Leupen

← Nogmaals dezelfde – Over Anomalie van Hervé Le Tellier
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2007 (gevolgd door het ‘echte’ dankwoord van enkele maanden later) →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl