VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2007 (gevolgd door het ‘echte’ dankwoord van enkele maanden later)

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2007 (gevolgd door het ‘echte’ dankwoord van enkele maanden later)

Ria van Hengel

Is vertalen geen eenzaam vak, wordt wel eens gevraagd. Nou nee. Als je romans vertaalt zoals ik, heb je telkens met een andere setting te maken: personages leven aan een middeleeuws hof of in een Zuid-Duits dorp in de nazitijd; ze wandelen door een alpenlandschap, ze hebben een vlinderverzameling, ze zijn componist, mijnwerker of glamourfotograaf.

Al die terreinen hebben hun eigen terminologie en op geen daarvan ben ik specialist. Ik zoek dus voortdurend mensen die dat wél zijn.

En die weet ik te vinden. Veel van mijn bekenden, ook hier aanwezig, kunnen daarvan meepraten:

– bijvoorbeeld Riet, die mij als boerendochter kan vertellen dat ‘Trank’, als het om varkensvoer gaat, toch echt ‘slobber’ heet;
– of musicus Bas, kenner van termen als ‘stemkruisingen’ en ‘cadensvervormingen’;
– Eduard, op wie ik met mijn typische alfa-eenzijdigheid altijd kan terugvallen;
– broer Peter, die mij hielp aan een deskundige voor laatmiddeleeuwse juridische termen;
– de andere Peter, mijn steun bij romans die in roomse kringen spelen;
– Henny, wier zuidelijke dialect ik leen als ik een zuidelijk dialect nodig heb;
– de biologen in mijn jaarclub en de geologen in mijn schoonfamilie.

Ik ben blij dat ik nu de kans heb jullie allemaal nog eens hartelijk te bedanken…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige teksten. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2007 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Duits, Rita Verschuur, Kees Mercks, Ria van Hengel, Hilde Pach, Mari Alföldy, Maartje de Kort
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 2007

    Ria van Hengel (1939) is vertaalster sinds 1963. Ze vertaalde aanvankelijk non-fictie: theologie, filosofie, geschiedenis, sociale wetenschappen, van auteurs als Martin Buber, C.G. Jung, Dorothee Sölle, Sebastian Haffner en Norbert Elias. Later vertaalde ze ook klassieke (Goethe, Kleist, Nietzsche, Novalis, Grimm) en moderne Duitse literatuur, met o.m. het volledige of een groot deel van het prozawerk van Marlen Haushofer, Elfriede Jelinek, Herta Müller, W.G. Sebald, Martin Walser, Friedrich Dürrenmatt en Thomas Bernhard. Ook vertaalde ze romans en verhalen van Jurek Becker, Helmut Krausser, Stefan Zweig, Christine Lavant en Klaus Mann, Tilmann Lahmes boek over De familie Mann, Elias Canetti’s Boek tegen de dood, poëzie van Hans Arp, Jan Wagner, W.G. Sebald en Heinrich Heine, en liedteksten voor de vocale muziek van J.S. Bach en andere componisten. In 1999 werd ze met Elfriede Jelineks De kinderen van de doden genomineerd voor de Europese Aristeion Prijs en in 2006 won ze een Zilveren Griffel voor De sprookjes van Grimm. Mede omdat de ruimte voor een dankwoord zo beperkt was – het mocht maar 2 minuten duren – werd later (op 20 november 2007) een bijeenkomst gehouden in de Vondelkerk in Amsterdam. Ria van Hengel sprak er zelf over Michael Kohlhaas, maar vooraf aan haar bijdrage waren collega’s te horen die op haar verzoek eigen passages voorlazen en van commentaar voorzagen. Hun opmerkingen zijn helaas niet opgetekend, maar wel bewaard gebleven is hun introductie door de laureaat.

Misschien ook interessant...

Lees je-vraagt-toch-ook-niet-waar-de-mona-lisa-over-gaat Je vraagt toch ook niet waar de Mona Lisa over gaat

Je vraagt toch ook niet waar de Mona Lisa over gaa...

Ard Posthuma in gesprek met Coen Peppelenbos

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2010

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Riet de Jong-Goossens

Lees Nawoord bij de vertaling van Bertolt Brecht, <span>Legende over het ontstaan van het boek</span> Daodejing

Nawoord bij de vertaling van Bertolt Brecht,

Maarten Asscher

← De meest waarachtige liefde voor de kunst
Over de vertaling van La rebelión de las masas →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl