Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De meest vertaalde kinderboekenschrijver

De meest vertaalde kinderboekenschrijver

Andrea Kluitmann in gesprek met Anna Becchi (Vertalershuis kamer #2: Annie M.G. Schmidt)

In het grondig gerenoveerde Vertalershuis Amsterdam kregen de vijf kamers elk een thematische inrichting rond een klassieke auteur. De tweede ‘kamernaam’ is die van Annie M.G. Schmidt (1911-1995) en omdat haar werk zo onafscheidelijk is verbonden met dat van illustratrice Fiep Westendorp, is de kamer de Annie M.G. Schmidt & Fiep Westendorp-kamer gaan heten.

Annie M.G. Schmidt schreef gedichten, liedjes, boeken, toneelstukken, musicals en radio- en televisiespelen. Naar eigen zeggen is ze altijd acht jaar oud gebleven en hield ze niet van kinderen, maar in haar talrijke kinderboeken is ze wel ontzettend solidair met hen. Hele generaties Nederlanders zijn opgegroeid met haar werk, dat tot het collectieve geheugen behoort. Ook nu nog liggen haar kinderboeken in bijna elke Nederlandse boekwinkel. Bovendien is ze de meest vertaalde Nederlandse kinderboekenschrijver.

Anna, hoe is het Nederlands op je pad gekomen?


Mijn hoofdtaal is Duits, dat is de taal die ik heb gestudeerd en waaruit ik altijd wilde vertalen. Engels kwam toevallig langs. Ik begon met het vertalen van Duitse filosofie, bijvoorbeeld werk van Hans Jonas en Leo Strauss.

Dat deed ik met plezier, maar nog liever wilde ik literatuur vertalen, en dan wel kinder- en jeugdliteratuur, omdat daar mijn hart lag. Toen ben ik me daarin gaan specialiseren. Als vertaler Duits-Italiaans las ik soms waanzinnig mooie kinderboeken in het Duits, maar die bleken dan oorspronkelijk uit Nederland te komen. Dan dacht ik steeds: waarom vertaalt niemand deze boeken in het Italiaans? Het is zo jammer dat niemand daar iets mee doet. Op een gegeven moment hoorde ik een voordracht van de bekende Duitse kinderboekenschrijver en vertaler Mirjam Pressler (1940-2019) die vertelde dat ze het Nederlands als autodidact had geleerd, met behulp van woordenboeken en grammaticaboeken. Toen dacht ik: dat kan ik ook.

Tot de boeken die ik zo geweldig vond, behoorde Minoes van Annie M.G. Schmidt. Dat wilde ik vertalen en ik vond er ook een uitgever voor…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: kinderboeken, Andrea Kluitmann, vertalershuizen, Annie M.G. Schmidt, Nederlands-Italiaans, Anna Becchi
  • download pdf: De meest vertaalde kinderboekenschrijver

    Andrea Kluitmann (1966) werd geboren in Duitsland en kwam voor haar studie naar Nederland en bleef. Ze studeerde Duitse taal- en letterkunde in Bochum en Amsterdam en vertaalt Nederlandse en Vlaamse kinder- en jeugdboeken, graphic novels, toneelstukken en romans in het Duits, o.m. van Gerbrand Bakker, Brecht Evens, Anna Woltz en Hella Haasse. Daarnaast recenseerde ze Duitstalige literatuur voor de Volkskrant. Als columnist van het Expertisecentrum Literair Vertalen schreef ze regelmatig over haar ervaringen ‘tussen twee talen’. Ze was lid van de raden van advies van het Nederlands Letterenfonds en het ELV, medeorganisator van de Vertalersgeluktournee en was vanaf het begin betrokken bij VertaalVerhaal. Ook werkt ze als taaltrainer Duits voor auteurs en anderen uit de culturele sector. Ze geeft workshops en lezingen over spreken in het openbaar, vertalen en literatuur. Voor haar grote inzet voor het vertalersvak ontving ze in 2014 de VvL-Penning. ‘De meest vertaalde kinderboekenschrijver’ was een van de columns die ze maandelijks schrijft over het Vertalershuis Amsterdam. De Italiaanse Anna Patrucco Becchi (1965) studeerde filosofie, Duits en Italiaans. Ze woont in Genua en is behalve vertaler ook literair agente en scout. Ze begon als vertaler uit het Duits en Engels en Minoes van Annie M.G. Schmidt was haar eerste vertaling uit het Nederlands. Daarna vertaalde ze schrijvers als Paul Biegel, Marjolein Hof, Sjoerd Kuyper en Anna Woltz. Haar werk werd meermaals genomineerd en bekroond: haar vertalingen van Negen open armen van Benny Lindelauf, Hotel De Grote L van Sjoerd Kuyper, Hoe ik per ongeluk een boek schreef van Annet Huizing en Lampje van Annet Schaap haalden de shortlist van de Premio Strega Ragazze e Ragazzi en voor de laatste twee ontving ze deze prijs in 2019 en 2021. Haar vertaling van Lindelaufs De hemel van Heivisj werd als beste Italiaanse vertaling genomineerd voor de IBBY Honour List 2020.

Misschien ook interessant...

Lees Je moet kinderen bloedserieus nemen

Je moet kinderen bloedserieus nemen

Rita Verschuur in gesprek met Laura de Jong

Lees Bijna als familie

Bijna als familie

Andrea Kluitmann in gesprek met Alicja Oczko (Vertalershuis kamer #5: Hella S. Haasse)

Lees We staan pas aan het begin

We staan pas aan het begin

Andrea Kluitmann in gesprek met David McKay (Vertalershuis kamer #4: Anton de Kom)

← De Spaanse Nutella – over Proyecto nocilla van Agustín Fernández Mallo
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl