Volgens een uitgave van Unesco, de Index Translationum van 1962, vertaalden de Fransen in 1960 840 buitenlandse literaire werken, de Polen 404, de Britten 93 en de Nederlanders 891. Hieruit blijkt dat het vertalen van bellettrie in ons land in vergelijking tot andere landen zeer intensief wordt beoefend. Des te merkwaardiger is de betrekkelijk geringe aandacht die hier te lande aan de theorie van het vertalen wordt besteed. Behalve enkele vaktijdschriften die in de loop der jaren verschenen en weer verdwenen, bestaat er geen literatuur van betekenis over het onderwerp, in tegenstelling tot bijvoorbeeld een land als Rusland, waar vaak zeer waardevolle studies op het gebied van de vertaalkunst verschijnen, waar diverse scholen en richtingen bestaan met hun eigen theorieën en waar ook de vertaalkritiek concreet en met kennis van zaken wordt beoefend.
Wat houdt het begrip literair vertalen eigenlijk in? Het eenvoudigste antwoord op deze vraag is: ‘Literair vertalen betekent een stuk tekst van een ander overschrijven met dien verstande dat het in een andere taal gebeurt.’ En meteen al staan wij voor een aantal moeilijkheden die de zaak heel wat minder eenvoudig maken. Want een stuk tekst overschrijven in een andere taal wil zeggen, die tekst onderwerpen aan andere grammaticale wetten, er een afwijkende syntaxis op toepassen, het houdt in met een totaal ander fonetisch systeem werken en ten slotte is het nog een zich verdiepen in de betekenis van woorden en uitdrukkingen, hun gewicht, hun aroma, de kleur die zij in de omgeving van andere woorden krijgen, hun evocatieve kracht. Wie zich hiervan rekenschap geeft begrijpt dat het zo eenvoudig klinkende ‘een stuk tekst overschrijven in een andere taal’ een tamelijk ingewikkelde bezigheid kan worden….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.