Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De keuzestress van een goudzoeker

De keuzestress van een goudzoeker

Gertrud Maes

Keuzes, keuzes, keuzes! Welk van al die klompjes is het gouden? Niet voor niets hoor je ervaren vertalers weleens verzuchten dat het werk met ieder boek dat je vertaalt moeilijker wordt, omdat je je steeds meer bewust wordt van alle mogelijkheden die er zijn. Dat gevoel herken ik goed, soms verdwaal ik in het labyrint van keuzes, maar dan is er weer een mooie, gelukkig makende vondst. En altijd gloort er in de verte, of griezelig dichtbij, een deadline die een einde maakt aan de keuzestress van de goudzoeker.

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Frans, Vertalersgeluk, Gertrud Maes, Leïla Slimani
  • download pdf: De keuzestress van een goudzoeker

    Gertrud Maes (1960) vertrok – net achttien – met een VWO-diploma op zak als au-pair naar Parijs. Van een klinkerweggetje in het Utrechtse platteland naar de boulevard Voltaire in de Ville lumière: wat een schok! Maar ook de manier om een taal te leren. Voeg hierbij een Parijse liefde en, sur le tard, een studie Franse taal en Cultuur aan de UVA, gevolgd door een master Vertaalwetenschap, en het recept is perfect. Recepten? Ja, daar weet ze ook het een en ander van – voordat ze begon te vertalen was ze chef-kok. Van de Franse keuken naar de Franse literatuur. Dankzij La Fabrique des traducteurs littéraires en collega Martine Woudt vond ze algauw haar weg in vertalersland. Haar eerste solovertaling, De naam van mijn broer van Larry Tremblay, werd bekroond met de Euregio Literatuurprijs 2017. In 2018 werd ze genomineerd voor het Dr Elly Jaffé-stipendium. Leïla Slimani’s Een zachte hand stond in 2018 op de longlist van de Europese Literatuurprijs, en het tweede deel van haar trilogie ‘Het land van de anderen’, getiteld Kijk ons dansen haalde in 2023 zelfs de shortlist. Naast haar vertaalwerk geeft Gertrud Franse conversatielessen, is ze docent aan de Vertalersvakschool en actief bij de Auteursbond. Ook is ze al jaren de Franse stem van Repair Café international. ‘De keuzestress van een goudzoeker’ was haar bijdrage aan de Vertalersgeluktournee 2023.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

← Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika
terechtkwam en dankzij wie
De eerste zin van Charles Yu’s Veilig leven in een science fiction wereld →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl