Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De eerste zin van Charles Yu’s <span>Veilig leven in een science fiction wereld</span>

De eerste zin van Charles Yu’s Veilig leven in een science fiction wereld

Roland Fagel

Heeft elk boek eigenlijk wel een eerste zin? Bij het romandebuut van Charles Yu valt daar wel degelijk over te twisten. Is het trouwens wel een roman? Het woord roman prijkt doorgaans fier en pront op voorplat en titelpagina – het is een woord waar uitgevers kennelijk een magische uitwerking op het debiet van verwachten. Maar uitgeverij Prometheus liet de aanduiding ‘roman’ hier achterwege. En dat zal geen toeval zijn. Er bestaan romans die sluw verpakt zijn als non-fictie.

Neem Il mondo creato van Franco Ferrucci, in het Nederlands vertaald als De autobiografie van God (die briljante vondst was overigens eerlijk geleend van de Duitse uitgever Michael Krüger van Carl Hanser Verlag). Onder zo’n titel misstaat het woord ‘roman’ als een tanga aan een cornervlag. Bij De nachtmerrie van de allochtoon, de roman van de Turks-Nederlandse schrijfster Sevtap Baycili over de zoektocht van een team van sociale wetenschappers naar de ideale integratiedroom, bleek het weglaten van de aanduiding ‘roman’ zo effectief dat dagblad Trouw het boek enige weken opnam in de non-fictietoptien.

Veilig leven in een science fiction wereld van Charles Yu begint met een invulformulier en een schema: kan het erger? Zo kan een roman toch niet beginnen? Wat is dit? Een subsidieroman? Een zelfhulproman?

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Roland Fagel, Charles Yu, Engels, eerste zinnen
  • download pdf: De eerste zin van Charles Yu’s Veilig leven

    Roland Fagel (1957) begon tijdens zijn studie geschiedenis in Utrecht met het vertalen van Franse historici als Le Roy Ladurie, Duby, Le Goff, Braudel en Starobinski. Als redacteur van o.a. Wereldbibliotheek en De Arbeiderspers werkte hij samen met tientallen auteurs en vertalers, onder wie Els van der Pluijm en Hans Driessen. Jarenlang programmeerde, presenteerde en interviewde hij voor de Stichting Literaire Activiteiten Utrecht (slau); voor Spiegel Historiael verzorgde hij een recensierubriek cultuurgeschiedenis. Voor de Notiziario van Dante Alighieri schreef hij over Italiaanse literatuur, film, muziek en beeldende kunst. Elke week draagt hij boekbeschrijvingen bij aan de Nieuwsbrief van Antiquariaat Hinderickx & Winderickx. In nauwe samenwerking met de historici Bas van Bavel, Maarten Prak en Olivier Hekster bewerkte hij hun academische Engelstalige publicaties voor een breder Nederlandstalig publiek. Tot de strikt literaire auteurs die hij vertaalde, naast biografieën van o.a. Poetin, Churchill en Napoleon, behoren Christoph Ransmayr (Duits), Arturo Barea (Spaans), Frans De Geetere (Frans), Marino Magliani en Umberto Eco (Italiaans). De vertaling die hij samen met Natasha Gerson maakte van Het monster van Essex van Sarah Perry werd genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. Met dezelfde co-vertaalster vertaalde hij ook een verhalenbundel van Jeffrey Eugenides en een wandelessay van Rory Stewart. In voorbereiding zijn vertalingen van Sylvain Tesson en Louis Guilloux. Samen met Geerten Meijsing bezorgde hij diens Het gewicht van woorden. Brieven aan mijn uitgever Theo Sontrop (Privé-domein nr. 327). Dit verhaal verscheen eerder in de rubriek ‘Eerste zin’ op de website van Athenaeum Boekhandel.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees De eerste zin van Jesús Carrasco, <span>De vlucht</span>

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht...

Arie van der Wal

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

← De keuzestress van een goudzoeker
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2024 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl