Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De eerste zin van Ana Iris Simón, <span>Feria</span>

De eerste zin van Ana Iris Simón, Feria

Trijne Vermunt

Me da envidia la vida que tenían mis padres a mi edad.

Zo luidt de eerste zin van Feria, het debuut van Ana Iris Simón (1991). Geen moeilijke zin, in een handomdraai vertaald, maar verschillende mogelijkheden zijn er (bijna) altijd, en voor iedere gemaakte vertaalkeuze is er een reden. Relevant voor de vertaling van dit eerste zinnetje is de stortvloed van lange zinnen die erop volgt, geschreven in een snel, spreektalig Spaans waar tempo en schwung regeren in plaats van orde en correctheid.

In Feria is het hollen geblazen, alleen aan het einde van de alinea’s laat Simón de lezer even uitpuffen…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Spaans, realia, eerste zinnen, register, Trijne Vermunt, Ana Iris Simón
  • download pdf: De eerste zin van Ana Iris Simón, Feria

    Trijne Vermunt (1977) is Nederlandse maar woont en werkt al jaren in België. Ze studeerde Spaans en Duits in Antwerpen en Madrid, is literair vertaalster en werkt daarnaast als tolk. Ze geeft regelmatig les aan aspirant-vertalers (onder meer aan de Vertalersvakschool) en was lid van de Adviescommissie vertalingen in het Nederlands van Literatuur Vlaanderen. Ze vertaalde onder andere werk van Ana Iris Simón, Manuel Vilas, Antonio Ortuño, María Gainza, Marcos Giralt Torrente, Ramiro Pinilla, Julián Ayesta, Antonio Ungar, Rodrigo Rey Rosa en Tomás Eloy Martínez. In 2006 ontving ze het Charlotte Köhler Stipendium. ‘Over het vertalen van de eerste zin van Ana Iris Simón, Feria’ verscheen eerder op de website van Athenaeum Boekhandel.

Misschien ook interessant...

Lees De eerste zin van Jesús Carrasco, <span>De vlucht</span>

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht...

Arie van der Wal

Lees De eerste zin van Charles Yu’s <span>Veilig leven in een science fiction wereld</span>

De eerste zin van Charles Yu’s Veilig leve...

Roland Fagel

Lees Over de openingszin van Knut Hamsuns <span>Honger</span>

Over de openingszin van Knut Hamsuns Honger<...

Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven

← Je vraagt toch ook niet waar de Mona Lisa over gaat
De som der delen – Over Verzamelde werken van Lydia Sandgren →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl